O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras

Autores

  • Sérgio Romanelli Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.756

Palavras-chave:

Tradução;, Linguística aplicada;, Ensino de línguas estrangeiras

Resumo

Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira (LE) foi deslocada para as áreas periféricas do debate linguístico. Os manuais de linguística aplicada e de didática das LE ignoraram durante muito tempo a questão, considerando-a um problema já resolvido, ou seja, era comumente aceito pela comunidade científica que o uso da tradução em sala de aula era desnecessário e até desaconselhável. Com este artigo, pretende-se reabrir a discussão analisando os motivos não somente linguísticos, mas também ideológicos e políticos que essa discussão envolve, e reavaliar as vantagens desta técnica didática. Começa-se ilustrando de que forma as várias abordagens para o ensino de LE têm considerado a tradução desde meados do século XVII até a época contemporânea. Verifica-se como, não obstante a tradução tenha perdido progressivamente seu papel de técnica eficaz no ensino/aprendizagem de uma LE, é, porém, bastante comum ver professores que usam a língua materna (LM), e estudantes que se aproximam da LE mediante o uso da tradução. Conclui-se esta análise sugerindo uma série de possíveis atividades didáticas que contemplem o uso da tradução em uma sala de aula de LE.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sérgio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor Doutor da Universidade Federal de Santa Catarina ”“ UFSC

Referências

ATKINSON, David. The mother tongue in theclassroom: a neglected resource? ELT Journal, v. 41, n. 4, October, 1987, p. 241-247.

__________. Teaching monolingual classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.

AUERBACH, Ernest. Reexamining English only in the ESL classroom. Tesol Quarterly, v. 27, n. 1, spring 1993, p. 9-30.

BALBONI, Paolo. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche.Torino: Utet, 1998.

BALBONI, Paolo. Le sfide di Babele:Insegnare le lingue nelle società complesse.Torino: Utet, 2002.

BENUCCI, Antonella.Lagrammatica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci Editore, 1994.

COSTA, WalterCarlos. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguasestrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, p. 282-291.

DAJANI, Jabr. Using mother tongue to become a better learner. MET, v. 11, n. 2, 2001, p. 65-67.

HARBORD, John. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, v. 46, n. 4, October, 1992, p. 350-355.

RANCIÈRE, Jacque. O mestre ignorante. Cinco lições sobre a emancipação intelectual.Belo Horizonte: Autêntica, 2005.

ROMANELLI, Sergio.O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro. Desempenho, UnB, 2003, p. 41-50.

TITONE, Renzo. Glottodidattica: un profilo storico. Bergamo: Minerva Italica, 1982.

WIDDOWSON, Henry. The deep structure of discourse and the use of translation. In: BRUMFIT, C. J.; JOHNSON, K. (Eds.). The communication approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. (fotocopia sem número das páginas).

Downloads

Publicado

2011-04-09

Como Citar

Romanelli, S. (2011). O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 8(2), 200. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.756