ntoine Berman and the Translation as Formation (Bildung)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.47769

Keywords:

Antoine Berman. Philosophy. Translation. Bildung. Formation.

Abstract

Antoine Berman became well known for his contribution to translation studies with his ’thirteen deformation tendencies’, recognized as his major work and published in 1985. This article sustains that in 1983, in the text Bildung et Bildungsroman, Berman found the fundamentals for his theory in the German Bildung. The cultural formation of mankind as the emergence to humankind and the translation as one of its principal agents, therefore, manifests its centrality for Berman ́s proposal of translation as a shelter of the far-away (l ́auberge du lointain).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mathias Alberto Möller, Universidade Federal de São Paulo, Unifesp

Bacharel em Relações Internacionais pela Universidade Católica de Brasília (2005). Licenciado em Filosofia pela Universidade de Brasília (2014) e Mestre em Filosofia pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) na área de concentração: política, conhecimento e sociedade. Analista em Ciência e Tecnologia da Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) do Ministério da Educação. Atualmente requisitado pelo Ministério da Justiça e Segurança Pública em atuação na Coordenação-Geral do Comitê Nacional para os Refugiados. Tem experiência nas áreas de Gestão e Políticas Públicas, Educação, Ciência e Tecnologia, Agências e Ações de Fomento, Cooperação Internacional, Cooperação para o Desenvolvimento, Desenvolvimento Sustentável, Direitos Humanos e em Filosofia com ênfase em Filosofia Moderna e Política.

References

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Charut. Bauru: EDUSC, 2002.

_________. A tradução e a Letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

_________. A tradução e seus discursos. Trad. Marlova Aseff. Alea, Vol. 11, nº 2, Jul-Dez, p. 341-353, 2009.

_________. Bildung et Bildungsroman. In: Le temps de la réflexion, Vol 4. Paris: Gallimard, 1983. p. 141-159.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e Método I: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. 14ª ed. Trad. Flávio Paulo Meurer; revisão de Enio Paulo Giachini. Petrópolis: Vozes. Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2014.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

SCHLEGEL, Friedrich. O dialeto dos fragmentos. Trad. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras, 1997.

STEINER, Georg. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. 3ª ed. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

Published

2022-04-30

How to Cite

MÖLLER, Mathias Alberto. ntoine Berman and the Translation as Formation (Bildung). Journal of Modern and Contemporary Philosophy, [S. l.], v. 10, n. 1, p. 55–67, 2022. DOI: 10.26512/rfmc.v10i1.47769. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/fmc/article/view/47769. Acesso em: 23 nov. 2024.