Antoine Berman e a Tradução como Viagem de Formação

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.47769

Mots-clés :

Antoine Berman. Filosofia. Tradução. Bildung. Formação.

Résumé

Antoine Berman é reconhecido por sua contribuição das treze tendências deformadoras para os estudos da tradução. Sua obra principal a esse respeito foi publicada em 1985. Aqui se mostrará como já em seu artigo de 1983: Bildung et Bildungsroman Berman irá encontrar no movimento da Bildung alemã os traços fundamentais para sua teoria. A formação cultural de saída do homem para o devir humano e a tradução como um de seus agentes principais para tanto manifestam-se, assim, centrais para a proposta de Berman da tradução como albergue do longínquo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Mathias Alberto Möller, Universidade Federal de São Paulo, Unifesp

Bacharel em Relações Internacionais pela Universidade Católica de Brasília (2005). Licenciado em Filosofia pela Universidade de Brasília (2014) e Mestre em Filosofia pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) na área de concentração: política, conhecimento e sociedade. Analista em Ciência e Tecnologia da Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) do Ministério da Educação. Atualmente requisitado pelo Ministério da Justiça e Segurança Pública em atuação na Coordenação-Geral do Comitê Nacional para os Refugiados. Tem experiência nas áreas de Gestão e Políticas Públicas, Educação, Ciência e Tecnologia, Agências e Ações de Fomento, Cooperação Internacional, Cooperação para o Desenvolvimento, Desenvolvimento Sustentável, Direitos Humanos e em Filosofia com ênfase em Filosofia Moderna e Política.

Références

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Charut. Bauru: EDUSC, 2002.

_________. A tradução e a Letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

_________. A tradução e seus discursos. Trad. Marlova Aseff. Alea, Vol. 11, nº 2, Jul-Dez, p. 341-353, 2009.

_________. Bildung et Bildungsroman. In: Le temps de la réflexion, Vol 4. Paris: Gallimard, 1983. p. 141-159.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e Método I: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. 14ª ed. Trad. Flávio Paulo Meurer; revisão de Enio Paulo Giachini. Petrópolis: Vozes. Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2014.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

SCHLEGEL, Friedrich. O dialeto dos fragmentos. Trad. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras, 1997.

STEINER, Georg. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. 3ª ed. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

Téléchargements

Publié-e

2022-04-30

Comment citer

MÖLLER, Mathias Alberto. Antoine Berman e a Tradução como Viagem de Formação. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea, [S. l.], v. 10, n. 1, p. 55–67, 2022. DOI: 10.26512/rfmc.v10i1.47769. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/fmc/article/view/47769. Acesso em: 23 nov. 2024.