A poesia francesa atual vista por um tradutor

Autores/as

  • Mário Laranjeira Universidade de São Paulo

Palabras clave:

Poetas de França hoje; Tradução poética; Traduzibilidade

Resumen

Em 1996, publiquei os meus Poetas de França Hoje: 1945- 1995. Agruparei neste artigo as reflexões sobre esse trabalho em torno de três pontos principais. O primeiro diz respeito à relação do leitor brasileiro com a literatura francesa e, particularmente, com a poesia francesa. O segundo trata do que caracteriza a poesia francesa hoje. O terceiro ponto a examinar é o d o grau de traduzibilidade da poesia, ou seja, em que medida o leitor que lê um poeta estrangeiro traduzido está lendo o poeta estrangeiro e em que medida o tradutor consegue "levar" para a lingua-cultura de chegada as marcas que o poeta deixou no poema original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mário Laranjeira, Universidade de São Paulo

Professor da Universidade de São Paulo.

Cómo citar

Laranjeira, M. (2014). A poesia francesa atual vista por um tradutor. Revista Cerrados, 16(23), 27–37. Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1232

Número

Sección

A recepção de obras francesas no Brasil

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.