CLARICE, A TRADUTORA ENTRE MIL E UMA NOITES

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/cerrados.v29i54.31616

Palavras-chave:

Clarice Lispector tradutora, Jornal, Tradução, Estudos da Tradução, Literatura Comparada

Resumo

Clarice Lispector escreveu e publicou crônicas semanárias no Jornal do Brasil, a partir de 1967. Sua atividade como cronista foi de suma importância para o seu projeto literário, visto que, com frequência, a autora de A paixão segundo G. H. utilizou o espaço do jornal para refletir sobre o seu papel de escritora, jornalista, tradutora, mãe, intelectual, bem como tratou dos constantes entraves vivenciados diante do processo criador. Nesse contexto, Clarice publicou, em um pequeno espaço do “Caderno B” do referido jornal, uma tradução do conto “Historia de los dos que soñaron”, de autoria inicialmente atribuída a Jorge Luis Borges, apesar de a edição do periódico não ter apresentado o feito como uma tradução. A partir disso, o presente artigo visa a um estudo da pequena versão e seu possível vínculo ao projeto da escritora, considerando o fato de que as traduções por ela assinadas ocuparam, não raras vezes, o lugar da criação literária frente aos leitores do jornal e, por conseguinte, atrelaram seus papéis de escritora e tradutora. Vale ressaltar que a tradução da pequena narrativa evoca complexos entraves no âmbito tradutório, pois o texto atribuído ao escritor argentino na página do jornal trata-se, na verdade, de uma tradução da noite 351 d’As mil e uma noites efetuada por Borges e publicada em Historia universal de la infamia (1935). Desse modo, objetivamos problematizar, por meio dos Estudos da Tradução em sua interface com a Literatura Comparada, a maneira por meio da qual a escritora brasileira entra em contato com narrativas orientais e se mostra, talvez, inconscientemente, enviesada por todo um modo borgeano de criação/tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil

Doutor em Literatura (Literatura e Práticas Sociais), na linha de pesquisa Estudos Literários Comparados, pela Universidade de Brasília (UnB - Brasil). Mestre em Estudos de Linguagens (Teoria Literária e Estudos Comparados) e Graduado em Letras Português/Espanhol pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS - Brasil). Professor de Literatura Brasileira dos Cursos de Letras da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS), campus de Campo Grande (Brasil). Durante o mestrado e o doutorado, desenvolveu pesquisa sobre Clarice Lispector escritora e tradutora. Membro Colaborador do Núcleo de Estudos em Tradução Literária e História da Tradução (NEHTLIT / UnB). Pesquisador dos Grupos de Pesquisa Núcleo de Estudos Culturais Comparados (NECC / UFMS) e Núcleo de Artes Visuais em (re)Verificações Epistemológicas (NAV(r)E / UEMS). Tem experiência na área de Letras/Literatura Brasileira, atuando principalmente nas seguintes disciplinas: Teoria Literária, Literatura Comparada, Literatura Brasileira e Prática de Ensino de Literatura. Atua nas seguintes áreas e temas: Estudos Literários, Estudos Literários da Tradução, Estudos Culturais, Crítica Biográfica e Clarice Lispector.

Referências

ARROJO, Rosemary. Borges e a maldição de Babel: escritura, interpretação e conflito. In: SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 149-163.

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. (Biblioteca Pierre Menard)

BORGES, Jorge Luis. As versões homéricas. In: ______. Discussão. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. p. 103-110.

______. História dos dois que sonharam [Historia de los dos que soñaron]. Tradução de Clarice Lispector. Jornal do Brasil. Caderno B. Ano LXXIX, n. 225. Rio de Janeiro: 27 de dezembro de 1969. p. 2. Republicado em: SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 313-314.

______. Os tradutores d’as mil e uma noites. In: ______. História da eternidade. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. p. 82-109.

______. Ficções. Tradução de Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

______. História universal da infâmia. Tradução de Flávio José Cardozo. 4ª ed. Rio de Janeiro: Globo, 1988.

______. Historia universal de la infamia. 8ª ed. Buenos Aires: Emecé Editores, 1969. (Obras Completas)

BORGES, Jorge Luis; CASARES, Adolfo Bioy (orgs.). Cuentos breves y extraordinarios. 7ª ed. Buenos Aires: Losada, s.d.

CASARES, Adolfo Bioy. Discurso de Adolfo Bioy Casares en la entrega del Premio Cervantes 1990 [Fragmento]. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/discurso-de-adolfo-bioy-casares-en-la-entrega-del-premio-cervantes-1990-fragmento/html/e6c86ffc-1e40-4bd7-832a-4f2bfae41902_2.html#I_0_>. Acesso em 17/05/2020.

COUTINHO, Edilberto. “Uma mulher chamada Clarice Lispector”. Criaturas de Papel: temas de literatura & sexo & folclore & carnaval & televisão & outros temas da vida. Rio de Janeiro/Brasília: Civilização Brasileira/INL, 1980. p.165-170.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa: Revista de Linguística. Edição especial Tradução, desconstrução e pós-modernidade. v. 01, n. 44. São Paulo: Editora da UNESP, 2000. p. 13-44. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em 17/05/2020.

FERREIRA, Teresa C. Montero. Eu sou uma pergunta: uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

GALVÃO, Walnice Nogueira. Demiurgos: Borges e Clarice Lispector. In. SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 333-346.

GOTLIB, Nádia Battella. Clarice: uma vida que se conta. 6ª ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

______. Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

______. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

______. História dos dois que sonharam, Jorge Luis Borges. Jornal do Brasil. Caderno B. Ano LXXIX, n. 225. Rio de Janeiro: 27 de dezembro de 1969. p. 2. Disponível em: <https://news.google.com/newspapers?nid=0qX8s2k1IRwC&dat=19691227&printsec=frontpage&hl=pt-BR>. Acesso em 14/05/2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es>. Acesso em 17/05/2020.

SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.

Downloads

Publicado

23-11-2020

Como Citar

Cardoso Ferreira, R. M. (2020). CLARICE, A TRADUTORA ENTRE MIL E UMA NOITES. Revista Cerrados, 29(54), 247–258. https://doi.org/10.26512/cerrados.v29i54.31616

Edição

Seção

Dossiê: Clarice Lispector: 100 anos entre outras artes