O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS.

Autores

  • Lia Araujo Miranda de Lima Universidade de Brasília
  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Bra´sília

Palavras-chave:

Literatura infantil. Tradução literária. Bertolt Brecht. Crítica literária dialética.

Resumo

Este artigo propõe uma perspectiva teórica para a aproximação crítica de obras canônicas traduzidas (não adaptadas) em edições ilustradas para crianças, a partir de um esboço de análise do livro A cruzada das crianças (Kinderkreuzzug, 1939), de 2014, poema de Bertolt Brecht ilustrado por Carme Solé Vendrell, e da sua tradução para o português brasileiro por Tercio Redondo. Essa obra faz parte de um núcleo atípico no sistema literário infantil e, como tal, exige uma abordagem peculiar para a compreensão de suas tensões internas. Ressalta-se em especial seu não enquadramento nas normas tradutórias predominantes no sistema infantil ”“ a saber, o empréstimo de obras da literatura adulta por meio de procedimentos de adaptação textual assumida. Nosso objetivo é lançar luz sobre o fenômeno do trânsito de obras do sistema literário adulto para o infantil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lia Araujo Miranda de Lima, Universidade de Brasília

Doutouranda em Literatura para Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (2015). Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília (2008), com habilitação em Francês, e em Comunicação Social pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004), com habilitação em jornalismo. Bolsista Capes. Brasília, Distrito Federal, Brasil. 

Germana Henriques Pereira de Sousa, Universidade de Bra´sília

Possui Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Bolsista de PDE/CNPq - Pós-Doutorado na Université de Rennes 2 - Haute Bretagne em Estudos da Tradução (2006-2007) e Pós-Doutorado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC e Université de Montréal UdeM/ Canadá (2013). Diretora da Editora da Universidade de Brasília ”“ UnB. Editora-chefe da Revista Belas Infiéis ”“ B2 CAPES. Professora da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Referências

BASTOS, Hermenegildo. A obra literária como leitura/interpretação do mundo. in BASTOS, Hermenegildo e ARAUJO, Adriana (org.). Teoria e prática da crítica literária dialética. Brasília: Ed. UnB, 2011. p. 9-22.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Traduzido por Susana Kampff Lages. Título original: Die Aufgabe des Übersetzers. in CASTELLO BRANCO, Lucia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chabut. Bauru, Edusc, 2002.
BRECHT, Bertolt; VENDRELL, Came Solé (il.). A cruzada das crianças. Trad. Tercio Redondo. Pulo do Gato, 2014.
BRECHT, Bertolt; KNISPEL, Gerson (gravuras). Cruzada de crianças. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Brasiliense, 1962. 1 v. , 24 gravuras.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Martins, 1961. v.1
CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade: estudos de teoria e história literária. 8ª ed. São Paulo: T. A. Queirós, 2000.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: das origens indo-europeias ao Brasil contemporâneo. Barueri: Manole, 2010.
COLOMER, Teresa. A formação do leitor literário. Trad. Laura Sandroni. São Paulo: Global, 2003.
COSTA, Iná Camargo. A hora do teatro épico no Brasil. Rio de Janeiro: Graal, 1996.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. in Poetics Today, Vol. 11, n. 1. 1990. p. 1-6.
EWERS, Hans-Heino. Between Description and Interpretation. Historiography and Canonization in the Field of Children’s Literature. Trad. Regina Jaekel. Center for Børnelitteratur, Danmarks Paedagogiske
Universitet, København. Writing the History of Children’s Literature: Meta-theoretical perspectives. Conferência 18, Copenhague, 2006.
HANNABUSS, Stuart. Books adopted by children. in HUNT, Peter. (org.). International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature. Londres: Routledge, 1998. 422”“32.
JAKOBSON, Roman. A construção gramatical do poema “Wir sind sie” [“Nós somos ele”] de B. Brecht. Trad. George Bernard Sperber. in Linguística, poética, cinema. São Paulo: Perspectiva, 2007. p.
127-152.
KIRALYFALVI, Bela. The Aesthetic Effect: a search for common grounds between Brecht and Lukács. Journal of dramatic theory and criticism, n 19. Spring. 1990. p. 19-30.
KNISPEL, Gershon. Estar entre meu povo. Brecht e Brasil; segunda parte da trilogia de textos do autor. in Revista Caros Amigos, ed. 233, outubro de 2015. Disponível em: http://www.carosamigos.com.br/index.php/revista/195-edicao-223/5547-gershon-knispel-brecht-e-brasil. Acesso em junho de 2017.
KÜMMERLING-MEIBAUER, Bettina. Crosswriting as a criterion for Canonicity: the Case of Erich Kästner. in BECKETT, Sandra (org.): Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience of Children
and Adults. New York: Routledge, 2012.
LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: História e Histórias. 6ª Ed. São Paulo: Ática, 2007.
LUKÁCS, Georg. Zur Soziologie des modernen Dramas. in LUCHTERHAND, Hermann. Schriften zur Literatursoziologi. Neuwied: Verlag, 1961, p. 262.
NODELMAN, Perry. The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2008.
O’SULLIVAN, Emer. Comparative Children’s Literature (Kinderliterarische Komparatistik). Tradução Anthea Bell. Londres e NY: Routledge, 2005.
PEIXOTO, Fernando. Brecht: vida e obra. Rio de Janeiro: José Álvaro Editor, 1968.
PHILLIPS, Zlata Fuss. German Children’s and Youth Literature in Exile 1933-1950 ”“ Biographies and Bibliographies. Munchen: Saur, 2001.
REDONDO, Tercio. Brecht: a poesia enquanto relato. In Cacto: poesia e crítica. Universidade São Marcos, n. 4, jul./dez. 2004. São Paulo: UNIMARCO, 2004, pp. 109-110.
ROSENFELD, Anatol. Posfácio. In BRECHT, Bertolt; KNISPEL, Gerson (gravuras). Cruzada de crianças. São Paulo: Brasiliense, 1962. Sem paginação.
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press, Athens and London, 1986.
. Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature ”“ a New Perspective for the Study of the Field. in EWERS, Hans-Heino et. al. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess: Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteratur-wissenschaft. Stuttgart/ Weimar: Verlag J. J. Metzler, 1994.
WILLETT, John; MANHEIM, Ralph (org.). Bertolt Brecht: Poems 1913-1956. New York: Routledge, 1987.

Downloads

Publicado

16-03-2018

Como Citar

Lima, L. A. M. de, & Sousa, G. H. P. de. (2018). O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS. Revista Cerrados, 26(45). Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/25308

Edição

Seção

Edição Especial em Homenagem a Antonio Candido, Roberto Schwarz e Francisco Alvi