INTERSTÍCIOS DA (IN)TRADUZIBILIDADE NO CONTO O "OVO E A GALINHA" DE CLARICE LISPECTOR
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11347Palavras-chave:
intraduzibilidade, Clarice Lispector, tradutologiaResumo
Este artigo parte de uma análise detalhada do conto "O Ovo e a Galinha", escrito por Clarice Lispector e lido no Congresso Mundial de Bruxaria, realizado na Colômbia, em 1975, e na qual integra-se as múltiplas dimensões semânticas do trabalho com as próprias interpretações e atitudes da autora quando o escreveu. Depois, com base no conceito de intraduzibilidade, além de abordar as possíveis traduções que foram (e podem ser) feitas do texto, procuro mostrar como todas estas emergem do interstício que se forma entre o linde da tradução e o começo de uma forma de recreação.
Downloads
Referências
AQUINO, Cleusa. Existencialismo e visão existencial no conto "o ovo e a galinha" de Clarice Lispector. Travessia, Santa Catarina, 1980.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. São Paulo: Editora 34, 2011.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou Albergue do Longíquo. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2012.
BORNHEIM, Gerd. Sartre. São Paulo: Perspectiva, 1971.
ECO, Umberto. La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona, Crítica, 1994.
HURTADO, Albir. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LIMA, L. C. O conto na modernidade brasileira. Em: O livro do seminário. São Paulo: Nestlé, 1983.
LINNÉ, Vinícius. A escrita demiúrgica de Clarice Lispector.Passo Fundo (RS): Universidade de Passo Fundo, 2013.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Florianópolis, Editora da UFSC, 1988.
LISPECTOR, Clarice. "O ovo e a galinha". Em: A Legião Estrangeira. São Paulo:Ática, 1977, p. 81-84.
LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. 3. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1992.
LISPECTOR, Clarice. Um sopro de vida. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 3ra edição, 1978.
MEDEIROS, Vera Lucia Cardoso. O Direito ao avesso. Uma leitura de A Legião estrangeira, de Clarice Lispector.1995. Dissertação -Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
RUSSOTTO, Margara. Encantamiento y compasión: un estudio de "El huevo y laGallina”. Inti:Revista de literatura hispánica, 1(43), 1996, p. 168-178.
SOLER, Elana. Traducir a Clarice Lispector. "El texto ovillo y sus espejos". Espéculo, 51, 2013, p. 11-18.
VAN ROSSUM-GUYON, F., ALEXANDRESCU, L., & DÃAZ-DIOCARETZ, M.Hélène Cixous, chemins d'une écriture. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).