OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

Auteurs-es

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Andréia Riconi Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333

Mots-clés :

Literatura italiana traduzida, Giacomo Leopardi, Pensieri

Résumé

Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.TraduçãodeMarie Hélène Catherine Torres, Mauri FurlaneAndréia Guerini. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2012.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BONGHI, Giuseppe. Biografia di Giacomo Leopardi.Biblioteca dei Classici Italiani:Ed. 2004. [disponível em: http://www.classicitaliani.it/bonghiG/bonghi_biografia_Leopardi.htm]

GUARRACINO, Vincenzo. Guida alla lettura di Leopardi. Milano: Mondadori, 1998.

GUERINI, Andréia. Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp, 2007.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusp, 2007.

LEOPARDI, Giacomo. Pensieri. In:Tutte le opere, vol. I. Firenze: Sansoni Editore, 1969. [disponível em: http://www.bibliotecaitaliana.it/indice/visualizza_testo_html/bibit000436]

__________. Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.

__________. Zibaldone di Pensieri. A cura di Giuseppe Pacella. V. I, II e III. Milano:Garzanti, 1991.

MARAZZINI, Claudio. Breve storia della lingua italiana. Bologna: il Mulino, 2004.

MIGLIORINI, Bruno. Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani, 1995, III edizione.

MILANO, Dante. Leopardi. In: Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al.Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.

MOYSÉS, Tânia Mara. A língua bilíngue do tempo nas estratégias de tradução do Zibaldone de Leopardi. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2012/3. [Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition03/artigosphp/a_linha_bilingue_do_tempo.php]

RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. Tradução: Patrícia Lavelle.

SANGIRARDI, Giovani. Perfil de Leopardi prosador. Tradução de Andréia Riconi e Andréia Guerini. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2/2012. [disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition04/artigos/perfil-de-Leopardi-prosador.php]

SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Traduçãode. Margarete von MühlenPoll. In: Clássicos da teoria da tradução. Werner Heidermann (org.). V.I. Antologia Bilíngüe. Florianópolis: UFSC, 2001.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução?. In: Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19, 2012. Texto disponível em http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802.

TESI, Riccardo. Storia dell’Italiano: La lingua moderna e contemporanea. Bologna: Zanichelli editore, 2009.

TESI, Riccardo. Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2010.

Téléchargements

Publié-e

2015-10-08

Comment citer

GUERINI, Andréia; RICONI, Andréia. OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 37–44, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11333. Acesso em: 4 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos