OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333Palabras clave:
Literatura italiana traduzida, Giacomo Leopardi, PensieriResumen
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman
Descargas
Citas
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.TraduçãodeMarie Hélène Catherine Torres, Mauri FurlaneAndréia Guerini. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2012.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BONGHI, Giuseppe. Biografia di Giacomo Leopardi.Biblioteca dei Classici Italiani:Ed. 2004. [disponível em: http://www.classicitaliani.it/bonghiG/bonghi_biografia_Leopardi.htm]
GUARRACINO, Vincenzo. Guida alla lettura di Leopardi. Milano: Mondadori, 1998.
GUERINI, Andréia. Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp, 2007.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusp, 2007.
LEOPARDI, Giacomo. Pensieri. In:Tutte le opere, vol. I. Firenze: Sansoni Editore, 1969. [disponível em: http://www.bibliotecaitaliana.it/indice/visualizza_testo_html/bibit000436]
__________. Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.
__________. Zibaldone di Pensieri. A cura di Giuseppe Pacella. V. I, II e III. Milano:Garzanti, 1991.
MARAZZINI, Claudio. Breve storia della lingua italiana. Bologna: il Mulino, 2004.
MIGLIORINI, Bruno. Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani, 1995, III edizione.
MILANO, Dante. Leopardi. In: Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al.Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.
MOYSÉS, Tânia Mara. A língua bilíngue do tempo nas estratégias de tradução do Zibaldone de Leopardi. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2012/3. [Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition03/artigosphp/a_linha_bilingue_do_tempo.php]
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. Tradução: Patrícia Lavelle.
SANGIRARDI, Giovani. Perfil de Leopardi prosador. Tradução de Andréia Riconi e Andréia Guerini. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2/2012. [disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition04/artigos/perfil-de-Leopardi-prosador.php]
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Traduçãode. Margarete von MühlenPoll. In: Clássicos da teoria da tradução. Werner Heidermann (org.). V.I. Antologia Bilíngüe. Florianópolis: UFSC, 2001.
SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução?. In: Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19, 2012. Texto disponível em http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802.
TESI, Riccardo. Storia dell’Italiano: La lingua moderna e contemporanea. Bologna: Zanichelli editore, 2009.
TESI, Riccardo. Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.