A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165Palavras-chave:
Tradução, Jornalismo, Análise críticaResumo
O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.
Downloads
Referências
Código de Ética dos Jornalistas Brasileiros. Disponível em: <http://www.abi.org.br/paginaindividual.asp?id=450>.Acesso em:27dez. 2011.
COSTA, M. J. D. ZIPSER, M. E. POLCHLOPEK, S.A. Leitura e tradução no texto jornalístico: Os vários caminhos do café.Caligrama:Revista de Estudos epesquisas em linguagem e mídia, v.4.
CULLETON, José Guillermo. Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. 2005.
Dicionário MichaelisUOL versão software, 2005.
LIMA, Alceu Amoroso. O jornalismo como gênero literário. São Paulo: EDUSP, 1990.
National Geographic”“Janeiro de 2007 ”“Ed. 211.
National Geographic Brasil”“Janeiro de 2007 ”“Ed. 82.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro, em Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural.Tese de doutorado. Universidade de São Paulo, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).