Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365Mots-clés :
Sociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.Résumé
Embora as mulheres componham a maior parte da força de trabalho no mercado de trabalho de tradução no Brasil, sua mão de obra não é empregada na mesma proporção na tradução dos diferentes gêneros textuais e idiomas. A partir de um estudo feito por amostragem sobre a poesia traduzida publicada por editoras nacionais com expressiva rede de produção e distribuição, argumento neste artigo que, no contexto editorial em questão, é possível estabelecer relações entre gênero de quem traduz e gênero textual, assim como entre gênero de quem traduz e idioma traduzido, relações essas que se assentam sobre uma hierarquia masculina ancorada na divisão sexual do trabalho. A mesma coleta de dados permitiu obter informações sobre o gênero e continente de origem das autoras e autores traduzidos, possibilitando reflexões acerca da divisão do trabalho de escrita com base no gênero e da direcionalidade dos fluxos de tradução.
Téléchargements
Références
Argoni, Mirella. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: women and translation in the eighteenth century. Meta, 50 (3), 817–830.
Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). (2020). La situation socio-économique des traducteurs littéraires. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2020/10/ENQUETE-SOCIO-ECONOMIQUE.pdf.
Balibar, Françoise. (1991). ‘Traduire’, dit-elle... La traduction, une affaire de femmes? In G. Fraisse et al., L’exercice du savoir et la différence des sexes. L’Harmattan.
Biroli, Flávia. (2019). Gênero e desigualdades. Boitempo.
Buzelin, Hélène. (2011). Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805
Chamberlain, Lory. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13 (3), 454–472. https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1
Costa, Claudia de Lima & Alvarez, Sonia. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas, 21 (2), 579–586. https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/S0104-026X2013000200009/25781
Cintrão, Heloísa Pezza. (2006) Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, 12, 69–104.
Davis, Angela. (2016). Mulheres, raça e classe (H. R. Candiani, Trad.). Boitempo.
Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa. Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.
Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução. Trabalho doméstico, reprodução e luta feminista (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.
Fonseca, Luciana Carvalho & Silva-Reis, Dennys. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 34, 23–46. https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472
Freitas, Taís Viudes de. (2016). A quem serve a disponibilidade das mulheres? Relações entre gênero, trabalho e família [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas].
Heinich, Nathalie. (1984). Les traducteurs littéraires: l’art et la profession. Revue Française de Sociologie, 25 (2), 264–280.
Hirata, Helena & Kergoat, Danièle. (2007). Novas configurações da divisão sexual do trabalho. Cadernos de Pesquisa, 37 (132), 595–609.
Kalinowski, Isabelle. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 47–54.
Mies, Maria. (2022). Patriarcado e acumulação em escala mundial. Mulheres na divisão internacional do trabalho (Trad. Coletiva). Ema Livros/Editora Timo.
Mhereb, Maria Teresa. (2021). Divisão sexual do trabalho e direcionalidade dos fluxos de tradução: o caso do romance traduzido no Brasil. In H. Amaral et al. (Eds.), Tradução em relação: espaços de transformação. Mercado de Letras.
Milton, John. (2004). Translated poetry in Brasil – 1965–2004. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 12 (6), 173–193.
Nogueira, Claudia Maria Franca Mazzei. (2004). A feminização no mundo do trabalho: entre a emancipação e a precarização. Editores Associados.
Saffioti, Heleieth. (2013). A mulher na sociedade de classes. Mito e realidade. Expressão Popular.
Sánchez, Lola. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In L. Saletti-Cuesta, Traslaciones en los estúdios feministas. Perséfone Ediciones Electrónicas.
Ventosa, Carmen Francí. (2020). La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo. Transfer, 15 (1–2).
Venuti, Lawrence. (2021). A invisibilidade do tradutor (L. Pellegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo, Trads.). Editora Unesp.
Wolf, Michaela. (2006). The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.