Género y Divisón del Trabajo de Traducción: el Caso de la Poesía Traducida en Brasil
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365Palabras clave:
Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.Resumen
A
Aunque las mujeres constituyan la mayor parte de la fuerza de trabajo empleada en el mercado laboral de la traducción en Brasil, su mano de obra no está empleada en la misma proporción en la traducción de los distintos géneros textuales e idiomas. A partir de un estudio por muestreo sobre la poesía traducida publicada por editoriales nacionales con una red expresiva de producción y circulación argumento en este artículo que, en dicho contexto editorial, es posible establecer relaciones entre el género de la persona que traduce y el género textual, así como entre el género de la persona que traduce y el idioma traducido, relaciones que se asientan en una jerarquía masculina anclada en la división sexual del trabajo. La misma recolecta de datos permitió obtener informaciones sobre el género y continente de origen de las autoras y autores traducidos, posibilitando reflexiones sobre la división del trabajo de escritura con base en el género y la direccionalidad de los flujos de traducción.
Descargas
Citas
Argoni, Mirella. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: women and translation in the eighteenth century. Meta, 50 (3), 817–830.
Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). (2020). La situation socio-économique des traducteurs littéraires. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2020/10/ENQUETE-SOCIO-ECONOMIQUE.pdf.
Balibar, Françoise. (1991). ‘Traduire’, dit-elle... La traduction, une affaire de femmes? In G. Fraisse et al., L’exercice du savoir et la différence des sexes. L’Harmattan.
Biroli, Flávia. (2019). Gênero e desigualdades. Boitempo.
Buzelin, Hélène. (2011). Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805
Chamberlain, Lory. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13 (3), 454–472. https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1
Costa, Claudia de Lima & Alvarez, Sonia. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas, 21 (2), 579–586. https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/S0104-026X2013000200009/25781
Cintrão, Heloísa Pezza. (2006) Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, 12, 69–104.
Davis, Angela. (2016). Mulheres, raça e classe (H. R. Candiani, Trad.). Boitempo.
Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa. Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.
Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução. Trabalho doméstico, reprodução e luta feminista (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.
Fonseca, Luciana Carvalho & Silva-Reis, Dennys. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 34, 23–46. https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472
Freitas, Taís Viudes de. (2016). A quem serve a disponibilidade das mulheres? Relações entre gênero, trabalho e família [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas].
Heinich, Nathalie. (1984). Les traducteurs littéraires: l’art et la profession. Revue Française de Sociologie, 25 (2), 264–280.
Hirata, Helena & Kergoat, Danièle. (2007). Novas configurações da divisão sexual do trabalho. Cadernos de Pesquisa, 37 (132), 595–609.
Kalinowski, Isabelle. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 47–54.
Mies, Maria. (2022). Patriarcado e acumulação em escala mundial. Mulheres na divisão internacional do trabalho (Trad. Coletiva). Ema Livros/Editora Timo.
Mhereb, Maria Teresa. (2021). Divisão sexual do trabalho e direcionalidade dos fluxos de tradução: o caso do romance traduzido no Brasil. In H. Amaral et al. (Eds.), Tradução em relação: espaços de transformação. Mercado de Letras.
Milton, John. (2004). Translated poetry in Brasil – 1965–2004. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 12 (6), 173–193.
Nogueira, Claudia Maria Franca Mazzei. (2004). A feminização no mundo do trabalho: entre a emancipação e a precarização. Editores Associados.
Saffioti, Heleieth. (2013). A mulher na sociedade de classes. Mito e realidade. Expressão Popular.
Sánchez, Lola. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In L. Saletti-Cuesta, Traslaciones en los estúdios feministas. Perséfone Ediciones Electrónicas.
Ventosa, Carmen Francí. (2020). La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo. Transfer, 15 (1–2).
Venuti, Lawrence. (2021). A invisibilidade do tradutor (L. Pellegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo, Trads.). Editora Unesp.
Wolf, Michaela. (2006). The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.