A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27494Mots-clés :
Sítios eletrônicos. Tradução. Internacionalização. Universidade Federal de Uberlândia. Pós-graduação.Résumé
Este artigo, voltado para o processo de internacionalização da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), investiga dois sítios eletrônicos dos seus programas de pós-graduação (PPG), ambos com versões em língua inglesa. A análise da tradução dos sítios de ambos os programas revela problemas de ordem linguística, cultural e tradutória, havendo a necessidade de revisão e tradução de diversos conteúdos, bem como de reconfiguração de alguns detalhes visuais. Na tentativa de promover reflexão sobre um dos aspectos da internacionalização do ensino superior no Brasil, qual seja a internacionalização dos seus sítios eletrônicos, são feitas algumas propostas de reformulações e considerações que ensejam uma reflexão sobre a internacionalização de sítios eletrônicos universitários e a sua interface com os Estudos da Tradução.
Téléchargements
Références
CAPES ”“ COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÃVEL SUPERIOR. A internacionalização na universidade brasileira: resultados do questionário aplicado pela CAPES (2017). Brasília: MEC, 2017. Relatório.
DA SILVA, Igor A. Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (oniline), v. 26, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528
DA SILVA, Igor A. Lourenço; ALVES, Fabio; SCHMALTZ, Marcia; PAGANO, Adriana S.; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio; SILVA, Gabriel E . Translation, post-editing and directionality. In: JAKOBSEN, Arnt L.; MESA-LAO, Bartolomé (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 108-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou
FERNANDEZ, Rosane Augusta. Glossário bilíngue de termos institucionais para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro. 2011. 124 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Tradución, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitárias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.
FOUCES, Oscar Dias. Alguns elementos para uma didática da tradução de conteúdos para a internet. Revista Abehache, [s.l.], v. 1, n. 3, p. 25-50, 2016.
KUNSCH, Margarida K. Universidade e comunicação na edificação da sociedade. São Paulo: Edições Loyola, 1992.
LORENZO, María Pilar. La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, v. 24, p. 21-134, 1999.
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Monografia de conclusão de curso (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
MIRANDA, José Antunes; STALLIVIERI, Luciane. Para uma política pública de internacionalização para o ensino superior no Brasil. Avaliação: Revista da Avaliação da Educação Superior, [s.l.], v. 22, n. 3, p. 589-613, 2017. doi: https://doi.org/10.1590/s1414-40772017000300002
SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, [s.l.], v. 2, p. 167-191, 2008.
RAMOS, Agostinho Alberto Ferreira. O papel da tradução na comunicação institucional: O caso do IPB. 2015. 98 f. Relatório Final (Mestrado em Tradução) ”“ Escola Superior de Educação de Bragança, Bragança, 2015.
YUNKER, John. Building a global website. Multilingual Computing: The Global Web Guide, v. 14, n. 55, p. 4-9, 2003.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.