José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531

Mots-clés :

Traducción literaria. Andes peruanos. Sertón brasileño. Abismos.

Résumé

A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores de la literatura latinoamericana, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean en la traducción de obras literarias entre el portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2010) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las lenguas de llegada. El examen detenido de las estrategias usadas por ellos para pensar la traducción además de desvelar otras dimensiones de su creación, pone en jaque algunos conceptos esenciales al trabajo traductor, como la relación original y copia y, la fidelidad y originalidad de los textos de partida.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Romulo Monte ALTO, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutor (2005) e Mestre (1999) em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais. Graduado em Letras (1997) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral (2012-2013) na Universidad Jaume I, Espanha. É professor associado III na Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.

Références

ARGUEDAS, José María. Canto Kechwa. Lima: Compañía de Impresiones y Publicidad Enrique Bustamante y Ballivián, 1938.

ARGUEDAS, José María. Yawar Fiesta. In: ARGUEDAS, José María. Obras completas. Tomo II. Lima: Editorial Horizonte, 1985. p. 69-227.

ARGUEDAS, José María. Introducción a la primera edición. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

CORNEJO POLAR, Antonio. Los universos narrativos de José María Arguedas. Lima: Editorial Horizonte, 1997.

ESCOBAR, Alberto. Arguedas o la utopía de la lengua. Lima: IEP Ediciones, 1984.

LIENHARD, Martin. Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Editorial Horizonte/Tarea, 1990.

MARTÃ, José. Cartas de José Martí a María Mantilla. Obras Completas. v. 20. La Habana: Ed. Ciencias Sociales, 1975. p. 216-220.

MILLONES, Luis; TOMOEDA, Hiroyasu. Estudio preliminar. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

NÚÑEZ, Estuardo. El Brasil visto por viajeros peruanos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1981.

PINILLA, Carmen María (Ed.). Apuntes inéditos. Celia y Alicia en la vida de José María Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007.

PRIETO, Julio. El margen de la traducción: orillas y cruces rioplatenses. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 154-168.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Siglo Veintiuno Editores; Fundación Ángel Rama, 1989.

ROSA, João Guimarães. Gran sertón: veredas. Trad. Ángel Crespo. Barcelona: Seix barral, 1967.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Editora UFMG, 2003.

ROWE, William. Ensayos arguedianos. Lima: Centro de Producción Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos/SUR Casa de Estudios del Socialismo, 1996.

ROWE, William. El castellano modificado. In: ROWE, William. Mito e ideologia en la obra de José María Arguedas. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1979. p. 49-63.

TARICA, Estele. El “decir limpio” de Arguedas: la voz bilíngue. 1940-1958. In: FRANCO, Sergio F. José María Arguedas: hacia una poética migrante. Pittsburgh: ILII, 2006. p. 23-38.

SÁNCHEZ BAENA, María Valentina. La escuela de la Manipulación. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 100-112.

Téléchargements

Publié-e

2019-11-23

Comment citer

ALTO, Romulo Monte. José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 55–67, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531. Acesso em: 18 mai. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.