TRADUTORES DE MACHADO DE ASSIS:
VOZES NA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11454Mots-clés :
Entrevistas de tradutores, Machado de Assis, Memórias póstumas de Brás Cubas, História da tradução, História do tradutorRésumé
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mostrado bastante relevante desde os anos 1920, se intensificou nos anos 1990 e continua em expansão no século XXI. Entretanto, pouco se sabe sobre as motivações que levaram os tradutores a se empenhar em elaborar obras desse escritor para o inglês. Os depoimentos dados por diferentes tradutores podem fornecer informações importantes e até mesmo curiosas sobre as razões subjacentes à publicação de uma tradução em outra cultura (BASSNETT, 1993; 1998). Eles podem evidenciar, por exemplo, como e por que os tradutores formularam sua tradução, suas concepções de tradução e como seus procedimentos podem constituir um discurso e uma (micro) história sobre o tradutor e o traduzir (MUNDAY, 2013; 2014). Neste ensaio, aborda-se a história da tradução e do tradutor para o inglês de Memórias póstumas de Brás Cubas, de Machado de Assis, a partir de textos suplementares (NEWMARK, 1988) ou de fontes textuais primárias (MUNDAY, 2013) dos dois tradutores americanos relacionados à referida tradução. Esses textos incluem, entre outras informações, as entrevistas pessoais concedidas pelos tradutores William L. Grossman e Gregory Rabassa. Serão considerados, mais especificamente, esses dois tradutores americanos de romances de Machado de Assis com base nos estudos descritivos da tradução e do tradutor. Os dados obtidos pela voz dos tradutores em diferentes textos suplementares revelam diversas motivações (marketing, poética, ideologia e cultura) na elaboração da tradução de Memórias póstumas de Brás Cubas publicada nos Estados Unidos, na Inglaterra e no Brasil (em inglês).
Téléchargements
Références
BASSNETT, Susan. From comparative literature to translation studies. In: Comparative literature. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell, 1993. p. 138-161.
BASSNETT, Susan. Researching Translation Studies: the case for doctoral studies. In: BUSH, Peter; MALMKJAER, Kirsten. (Org.) Rimbaud’s rainbow: literary translation in higher education. Amsterdam: John Benjamins, 1998, pp. 105-118.
EVEN-ZOHAR. Itamar. Polysystem studies. In: Poetics Today, v. 1, n. 11, 1990.
GENETTE, Gérard. Introduction. In: ______. Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press, 1997, p. 1-15.
GROSSMAN, William L., Translatorʼs Preface. In: J. M. Machado de Assis, The Posthumous memoirs of Braz Cubas. Traduzido por: William Grossman. São Paulo: São Paulo Editores, 1951.
GROSSMAN, William L. Entrevista concedida a Otto Schneider. Jornal A manhã, Suplemento de domingo, em 11 de maio de 1952, p. 4.
HATJE-FAGGION, Válmi. Entrevista Rabassa. As traduções de romances de Machado de Assis. Entrevistadora: Válmi Hatje-Faggion. New York City, Estados Unidos. 2001. 02 cassetes sonoros (60 min.). Entrevista concedida à pesquisa de tese de doutorado The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’ five novels in multiple English translations. 14 de setembro de 2001a.
HATJE-FAGGION, Válmi. The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’ five novels in English multiple translations. 2001. 313 f. Tese (Centre for Translation Studies - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução”“ Mestrado e Doutorado) - University of Warwick, Coventry, Inglaterra, 2001b.
LANDERS, Clifford. E. Literary translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
MACHADO DE ASSIS, J. M. Memórias póstumas de Brás Cubas. 10. ed. São Paulo: Ática, 1984.
______. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Traduzido por: William Grossman. São Paulo: São Paulo Editores, 1951.
______. Epitaph of a small winner. Traduzido por: William Grossman. New York: Noonday Press, 1952.
______. Posthumous reminiscences of Braz Cubas. Traduzido por: E. Percy Ellis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.
______. The posthumous memoirs of Brás Cubas. Traduzido por: Gregory Rabassa. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. The psychiatrist and other stories. Traduzido por: William L. Grossman e Helen Caldwell. Berkeley e Los Angeles: University of California Press, [1963] 1966.
MUNDAY, Jeremy. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. In: Target 25 (1), 2013, p. 125-139.
MUNDAY, Jeremy. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. In: Translator 20 (1), 2014, p. 64-80.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York, London: Prentice Hall, 1988.
PONTIERO, Giovanni. Luso-Brazilian voices. Anyone care to listen? In: The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero, ed. by Pilar Orero, and Juan C Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1997, p. 49-54.
RABASSA, Gregory. As traduções de romances de Machado de Assis. Entrevistadora: Válmi Hatje-Faggion. New York City, Estados Unidos. 2001. 02 cassetes sonoros (60 min.). Entrevista concedida à pesquisa de tese de doutorado The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’ five novels in multiple English translations.
RABASSA, Gregory. If this be treason: translation and its discontents: a memoir. New York: New Directions Book, 2005.
______. Introduction. In: LINS, Osman. Avalovara/ Avalovara. Traduzido por: Gregory Rabassa. Normal, Illinois: Dalkey Archive Press, 2002. p. vii-xi.
SCHNEIDER, Otto. GROSSMAN, William L. Entrevista concedida a Otto Schneider. Jornal A manhã, Suplemento de domingo, em 11 de maio de 1952, p. 4.
VANDERAUWERA, Ria. Dutch novels translated into English. Amsterdam: Rodopi, 1985.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.