O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:

OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA

Auteurs-es

  • Fernando Coelho UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
  • Thaís Fernandes UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282

Mots-clés :

Manuel Odorico Mendes, Tradução, Eneida, Estrangeirazação, Schleiermacher

Résumé

A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática latina.44 ed. São Paulo: Saraiva, 2001.

CAMPOS, Haroldo de.Metalinguagem & outras metas:ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CANDIDO, Antonio.Formação da literatura brasileira:momentos decisivos:vol. 1 (1750-1836). 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.

DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. [Versão eletrônica] Instituto Antonio Houaiss ”“Editora Objetiva, 2001.

MARTINS, Wilson.História da inteligência brasileira: vol. II (1794-1855).2. ed. São Paulo: Cultrix, 1978.

OLIVEIRA, José Quintão de. Homero Brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica.Nuntius Antiquus,Belo Horizonte, v.VII, n. 2, p.7-21, jan./jun. 2011. Semestral.

REVISTA DO INSTITUTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO BRASILEIRO. Tomo XVII. 4º trimestre de 1854.

SCHLEIERMACHER,Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de traduzir.In: Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis, NUT, 2001.

VIEIRA, Brunno V. G.. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX.Phaos,Campinas, n. 10, p.139-154, jan./dez. 2010. Anual.

VIRGÃLIO. Aeneis. Texto original. Disponível em http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/. Acesso em 20 de julho de 2001.

______.Eneida.Tradução e notas de Odorico Mendes.Cotia: Ateliê Editorial, 2005.

Téléchargements

Publié-e

2015-02-03

Comment citer

COELHO, Fernando; FERNANDES, Thaís. O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 63–75, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282. Acesso em: 15 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.