Tradução como resistência e ativismo: práticas de Tradução Feminista no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230Palabras clave:
Ativismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio.Resumen
As abordagens críticas dos Estudos da Tradução possuem seu enfoque não na recuperação de sentidos, na equivalência e na fidelidade, mas na (re)construção de novos significados que são resultados de negociações e mediações dentro do sistema social no qual o texto é (re)produzido. Neste trabalho, em conformidade com Berman (2013), Esteves (2014) e Rajagopalan (2007), aventamos discutir a prática tradutória como atividade (auto)reflexiva que permeia questões éticas, políticas e ideológicas, além de compreendê-la como uma ferramenta poderosa na produção e reprodução de discursos contra-hegemônicos, em consonância com os estudos de Collins (2019), Santos (2003, 2010) e Tymoczko (2006, 2010, 2014). Buscamos, portanto, apresentar alguns exemplos de práticas de tradução ativistas no Brasil contemporâneo (que circulam, especialmente, em blogs de autorias individuais ou coletivas), a fim de ilustrar as possibilidades de se estabelecer a tradução como ferramenta política e de resistência. Em concordância com Foucault (2006), ela pode funcionar a favor das lutas sociais que visam a transformação para uma sociedade mais justa e igualitária e para a construção e circulação de novas epistemologias que desafiam o discurso dominante e as hierarquias do poder. Os desdobramentos de discussões como esta envolvem conhecer e divulgar as experiências de práticas contemporâneas de tradução feminista no Brasil, um país terceiro-mundista, ou seja, “em desenvolvimento”, que permitem o compartilhamento de vivências de outras mulheres, que também estão fora do eixo Europa-Estados Unidos, e criar uma rede de apoio transnacional a partir de diferentes ecologias e feminismos.
Descargas
Citas
Arrojo, R. (1998). Os ‘estudos da tradução’ como área de pesquisa independente: dilemas e ilusões de uma disciplina em (des)construção. D.E.L.T.A. 14(2), 423-454.
Bassnett, S. (1992). Writing In No Man’s Land: Questions of Gender and Translation. Ilha do Desterro, 1(28), 63-73.
Barboza, B., & Castro, O. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda?. Tradterm, 29, 216-250.
Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. (Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini, Trans). 2ª Ed. Editora Copiart/PGET-UFSC.
Berman, A. (2013). A prova do estrangeiro. Cultura e tradução na Alemanha romântica. (Maria Emília Pereira Chanut, Trans.). Edusc.
Branco, G. C. (2001). As Resistências ao poder em Michel Foucault. Trans/Form/Ação, 24, 237-248.
Chamberlain, L. (1998). Gênero e a metafórica da tradução. (Norma Viscardi, Trans.). In P. Ottoni (Org.). Tradução: a prática da diferença (pp. 33-53). FAPESP/UNICAMP.
Collins, P. H. (2019). Sobre tradução e ativismo intelectual. (Cibele de Guadalupe Sousa Araújo, Dennys Silva-Reis e Luciana de Mesquita Silva, Trans.). Revista Ártemis - Estudos de Gênero, Feminismos e Sexualidades, 27(1), 25-32.
Costa, P. B., & Amorin, L. M. (2019). Além das tradutoras canadenses: práticas feministas de tradução ontem e hoje. Estudos Linguísticos, 48(3), 1227-1247.
Derrida, J. (1976). Estrutura, signo e jogo no discurso das ciências humanas. In R. Macksey, & E. DONATO (Orgs.). A controvérsia estruturalista: as linguagens da crítica e as ciências do homem (pp. 260-284). (Carlos Alberto Vogt e Clarice Sabóia Madureira, Trans). Cultrix.
Esteves, L. M. R. (2014). Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. Humanitas.
Flotow, L. von. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR, 4(2), 69-84. Recuperado em 10 de outubro, 2020, em https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1991-v4-n2-ttr1475/037094ar.pdf.
Foucault, M. (2006). Estratégia, poder-saber. Coleção Ditos & Escritos IV. Manoel Barros da Motta (Reorg.). (Vera Lúcia Avellar Ribeiro, Trans.). 2ª Ed. Forense Universitário.
Foucault, M. (2004Ética, Sexualidade, Política. Coleção Ditos & Escritos V. Manoel Barros da Motta (Reorg.). (Elisa Monteiro, Inês Autran Dourado Barbosa, Trans.). Forense Universitário.
Foucault, M. (1995). O sujeito e o Poder. In P. RABINOW, & H. DREYFUS. Michel Foucault. Uma trajetória filosófica. Para além do estruturalismo e da hermenêutica (pp.231-249). (Vera Porto Carrero, Trans.). Forense Universitária.
Gentzler, E. (2009). Teorias contemporâneas da tradução. (Marcos Malvezzi, Trans.). 2ª Ed. Madras.
Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera, 6, 42-53.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge.
Tymockzo, M. (2006). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Massachusetts Review, 47(3), 442-461.
Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism: an overview. In M. Tymoczko (Org.). Translation, Resistance, Activism (pp. 1-22). University Of Massachusetts Pres.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. 3ª Ed. Routledge.
Rajagopalan, K. (2007). Pós-modernidade a tradução como subversão. Anais do VII Encontro Nacional/1 Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo. Recuperado em 22 de janeiro, 2020, em http://www.novomilenio.inf.br/idioma/19980911.htm.
Santos, B. de S., & Meneses, M. P. (Orgs). (2010). Epistemologias do Sul. Cortez.
Santos, B. de S. (2003). Reconhecer para libertar: os caminhos do cosmopolitanismo multicultural. Introdução: para ampliar o cânone do reconhecimento, da diferença e da igualdade (p. 56). Civilização Brasileira.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.