Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995

Palabras clave:

Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.

Resumen

Este artículo propone una breve introducción al poema épico-burlesco de Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), obra aún secundaria en los estudios lopeanos, cuya extensa bibliografía se detiene antes en la producción dramática del autor. Dos cuestiones centrales se destacarán a lo largo de este trabajo: la primera se refiere a la elección de Lope de Vega por un género burlesco para finalizar su producción épica, tras haber publicado poemas largos que intentaban construir en España un imaginario de una historia victoriosa, como Luis de Camões había hecho en Portugal con Os Lusíadas (1572). Sin embargo, no tenía la intención de proponer un proyecto innovador como había hecho con El arte nuevo de hacer comedias (1609) que intentaba dar cuenta de un nuevo modelo de comedia que se consolidaba en España. Al contrario, Lope explicita su inserción dentro de una tradicción cuyos nombres de Marción de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza y, especialmente, Homero, se muestran fundamentales para la composición de este poema de carácter jocoso. Este estudio pretende analizar, por lo tanto, las referencias presentes en el poema y el alcance del género burlesco en la literatura española. La segunda cuestión tiene relación con el alcance aún exiguo de la poesía épica española en Brasil, lo que propicia la propuesta de una tradición comentada del poema del castellano al portugués, con el fin de impulsar la literatura española del XVII en países de habla portuguesa. Dentro de este panorama, será relevante presentar un pequeño esbozo de las vertientes teóricas de traducción en diferentes siglos por España, con especial destaque a las primeras escuelas de traducción, que surgieron en el siglo XVI español en Sevilla y Toledo. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Wagner Monteiro Pereira, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Graduado em Letras Português ”“ Espanhol (2012) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre (2015) e doutor (2018) em Letras pela mesma instituição. Professor da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Instituto de Letras, Departamento de Letras Neolatinas. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

Citas

BALCELLS, José María. La Batracomiomaquia y la epopeya burlesca en la Edad de Oro. IX Simposio de la Sociedad Española de Literatura general y comparada. 2, 1994, p. 25-30.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Belo Horizonte: UFMG, 2008.

BLÁZQUEZ RODRIGO, Marcelo. La gatomaquia de Lope de Vega. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1995.

CAMPANA, Patrizia. La silva en Lope de Vega. AISA. Actas V, p. 249-260, 1999.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

COLUNGA, Alberto; TURRANO, Laurentio. Biblia sacra: iuxtavulgatanclementinam. Madrid: La Editorial Catolica, 1953.

CONCHADO, Diana. La Gatomaquia de Lope de Vega y la épica burlesca. Moenia. 2, 1997, p. 421-484.

COVARRUBIAS, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana. Madrid: Iberoamericana, 2006.

DAGUT, Menachem. Can “Metaphor” be translated. Babel. 22. p. 21-32, 1976.

DERRIDA, Jacques. “Des tours de Babel” in GRAHAM, Joseph. Difference in Translation. Londres : Cornell University Press, 1985.

DERRIDA, Jacques.Sovereigneities in question: the poetics of Paul Celan. Nova York: FordhamUniversityPress, 2005.

EGIDO, Aurora. La silva en la poesía andaluza del Barroco. Criticón. v. 46, n. 1, p. 5-39, 1989.

ENTRAMBASAGUAS, Joaquín de. Lope de Vega y su tiempo. Barcelona: Labor, 1935.

ESCARPIT, Robert. L’humour. Paris: Presses universitaires de France, 1962.

HÖFFE, Otfried. Aristóteles: Introdução. Porto Alegre: Artmed, 2008.

HUERTA CALVO, Javier. “La teoría de la crítica literaria” in AULLÓN DE HARO, Pedro. Teoría de la crítica literaria. Madrid: Trotta, 1994.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Perspectiva, 1975.

LUKÁCS, György. Teoría de la novela. Barcelona: Siglo XXI, 1967.

FUMAROLI, Marc. La querelle des anciens et des modernes. Paris, Gallimard, 2001.

MARAVALL, José Antonio. Antiguos y modernos. Madrid: Alianza Editorial, 1965.

MARAVALL, José Antonio. La cultura del Barroco. Barcelona: Ariel, 1980.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. La epopeya castellana a través de la literatura española. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1945.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

NIDA, Eugene; TABER, Charles. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1970.

ORTEGA Y GASSET, José. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, 1940.

PALLÃ BONET, Julio. Homero en España. Madrid: Alianza, 1953.

PIERCE, Frank. La poesía épica del Siglo de Oro. Madrid: Gredos, 1968.

POUND, Ezra. Literary essays of Ezra Pound. Londres: Faber & Faber, 1960.

PRIETO, Antonio. “Origen y transformación de la épica culta en castellano” in Coherencia y relevancia textual. Madrid: Alhambra, 1980.

QUILIS, Antonio. Métrica española. Madrid: Ediciones Alcalá, 1969.

RICOEUR, Paul. A metáfora viva. Rio de Janeiro: Loyola, 2000.

ROZAS, Juan Manuel. La obra dramática de Lope de Vega. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.

STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford UniversityPress, 1975.

TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.

VÁZQUEZ DE PRADA, Andrés. El sentido del humor. Madrid: Alianza Editorial, 1973.

VEGA, Lope de. La Gatomaquia. Madrid: Fundamentos, 2009 (publicado originalmente em 1634).

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et d l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier, 1972.

Descargas

Publicado

2020-03-30

Cómo citar

MONTEIRO PEREIRA, Wagner. Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 65–82, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26995. Acesso em: 7 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.