Cine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en Portugal
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164Palabras clave:
Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.Resumen
Desde el nacimiento del cine la música parte de las películas. En la obra de Pedro Almodóvar la banda sonora ocupa un lugar central, hablando de los personajes y participando en las narraciones. El objetivo final de esta investigación es verificar (o no) la existencia de tendencias o normas de traducción en el caso específico de las canciones que integran las películas, siguiendo la distinción establecida por Toury (1985) entre normas preliminares y normas operativas. Comenzamos con el estudio de un corpus compuesto por los últimos ocho largometrajes del director español, desde Todo sobre mi madre (1999), que ganó el Oscar a la mejor película en lengua extranjera hasta la última película que debutó en Portugal, Julieta (2016). Creemos que aspectos como la inter-comprensión y la proximidad lingüística y territorial pueden influir en las soluciones adoptadas por los traductores en el subtitulado. La investigación nos permite concluir que no hay homogeneidad en las propuestas de traducción adoptadas y, por lo tanto, no hay una tendencia clara de traducción de las canciones, ya que solo una tercera parte de las canciones están subtituladas, lo que inevitablemente causará pérdidas de matices y connotaciones vehiculadas por las canciones. Finalmente, cuando comparamos nuestros resultados con los presentados en otras investigaciones sobre la traducción del trabajo del director a otros idiomas y culturas, encontramos que tampoco hay uniformidad en los datos obtenidos.
Descargas
Citas
ALLINSON, Mark. A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London & New York: I.B. Tauris, 2001.
AMAGO, Samuel. Todo sobre Barcelona: Refiguring Spanish Identities in Recent European Cinema. HISPANIC RESEARCH JOURNAL 8.1, 2007, p.11-25.
BARTOLL, Eduard. La subtitulació. Aspectes teòrics i prà ctics. Vic: Eumo, 2012.
CARMONA, Ramon. Cómo se comenta un texto fílmico. Madrid: Cátedra, 1996.
CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Vic, Universitat Jaume I, 2003.
DIAZ FOUCES, Oscar. Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol. In: DIAZ FOUCES, Oscar (Ed.), Olhares & Miradas. Granada: Átrio, 2012, p. 119-135.
DÃAZ-CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel, 2003.
DÃAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
IGAREDA, Paula. Lyrics against images: music and audioDescription. In: MonTI 4, p. 233-254, 2012.
IVARSSON, Jan. Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Estocolmo: Transedit, 1992.
IVARSSON, Jan; CARROLL, Mary. Subtitling. Sweden: Simrishamn, 1998.
MORENO, Ana. La traducción de elementos culturales en el texto audiovisual. La obra de Pedro Almodóvar en alemán, francés e inglés. Universidad del País Vasco, Vizcaya, 2005.
OLARTE, Matilde. La música incidental en el cine y el teatro. In: BANÚS, Enrique (Coord.). El legado musical del siglo XX. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra. EUNSA, 2002.
ROUSSOU, Maria. La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo. Puentes 6, p. 61-68, 2005.
ROX, María. The films of Pedro Almodóvar: translation and reception in the United States. Tese de doutoramento, Universidad de León, León, Espanha, 2008. Disponível em: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/1417/2008ROX%20BARASOAIN,%20MAR%25CDA.pdf?sequence=1 Acesso em: abr. 2019.
SANDERSON; John D. Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea, n. 123. Disponível em: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1238_es.htm. 2011 Acesso em: 7 out. 2019.
SANTAMARÃA CIORDIA, Letícia. Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine. Lask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Col. Rozumienie, Interpretacja, Przeklad, 2012.
SØRENSEN, Signe Kok; BANDER, Lea Beliaeva. El subtitulado - no una cosa de coser y cantar Un análisis de los subtítulos daneses de la película Volver de Pedro Almodóvar. Aarhus School of Business, Aarhus University, 2010. Disponível em: http://pure.au.dk/portal/files/11665/EL_SUBTITULADO.pdf Acesso em: abril 2019.
STRAUSS, Frédéric. Pedro Almodóvar: un cine visceral. Madrid: Ediciones El País/Aguilar, 1995.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
REFERÊNCIAS DE FILMES
A PELE onde eu vivo. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2012.
ABRAÇOS desfeitos. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2009.
FALA com ela. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2002.
JULIETA. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2016.
MÁ educação. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2004.
OS AMANTES passageiros. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Pris audiovisuais, 2013.
TUDO SOBRE a minha mãe. Produção de: Augustin Almodóvar e Michel Ruben. Realização de Pedro Almodóvar. DVD. Portugal: Atalanta Filmes, 2001.
VOLVER Voltar. Produção de: Augustin Almodóvar e Esther García. Realização de: Pedro
Almodóvar. DVD. Portugal: Prisvideo S.A., 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.