Translation Studies from Gender Perspective: Analysis and Transference

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42844

Keywords:

linguistic/discursive mechanisms, traductology/translation studies, gender studies, pedagogic transference, gender visibility/invisibility.

Abstract

Translation studies from gender perspective have manifested itself locally after our joint activities started in 2010 through 2015 within the Área de Investigación en Traductología (nowadays Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) and Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), comprising translations from French to Spanish language for different research groups. This experience gave rise to the Project El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017) aiming at the analysis and use of lexical and syntactic elements expressing feminine grammatical gender in essay articles on gender studies. Our work was theoretically conceived within the conception of translation from gender studies perspectives and sexist language uses. With the hypothesis in mind that the imprinted interdisciplinary and evolving marks of these articles are adequate for the analysis of the different and at the same time unstable discursive and linguistic mechanisms for the feminine gender recovery, a digital three language corpus of parallel texts (English, French, Spanish) was created as well as an instrument for the recovery of these elements according to the gender visibility and/or invisibility criteria.  This paper focuses on the description of the cited instrument, the results of its application, and the transference to the teaching practices generated in response to our research aims.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Virginia Gnecco, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

María Virginia GNECCO – Profesora en Lengua y Literatura Francesas. Docente investigadora categorizada III, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE). Participa en Proyectos de Investigación y Desarrollo (Laboratorio de Investigación en Traductología, LIT, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, IdIHCS, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, CONICET, Universidad Nacional de La Plata, Buenos Aires, Argentina).
ORCID:https://orcid.org/0000-001-6195-1369

References

Ambadiang, Théophile (2000). La flexión nominal. Género y número. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española. Real Academia Española/Espasa Calpe.

Amossy, Ruth (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux et Niestlé.

Bassnett, Susan y André Lefevere (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. En Susan Bassnett y André Lefevere (eds.) Translation, History, and Culture. Pinter Publishers.

Beauvoir, Simone de (1949). Le deuxième sexe. Gallimard, v. I. Recuperado de https://www.scribd.com/document/375689973

Beauvoir, Simone de (1954). El segundo sexo (Pablo Palant, Trad.). Psique, v. I (Obra original publicada en 1949).

Bosque, Ignacio (2012). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. En El País, Madrid, 4 de marzo de 2012. Recuperado de https://elpais.com/cultura/ 2012/03/02 / actualidad /1330717685_771121.html

Brufau Alvira, Nuria (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nº3. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119725007

Butler, Judith (1999). Preface. En Gender Trouble. Feminism and The Subversion of identity. Routledge. Recuperado de https://selforganizedseminar.files.wordpress.com/2011/07/butler-gender_trouble.pdf

Butler, Judith (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad (María Antonia Muñoz, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1999).

Buxó Rey, Ma. Jesús (1978). Antropología de la mujer. Anthropos.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (2010). Las encrucijadas de “el otro sexo” (comp.). Edulp.

Cagnolati, Beatriz (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. En Actas de las III Jornadas CINIG de Estudios de Género y Feminismos. Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/41603

Cagnolati, Beatriz (2015). La traduction féministe en tant que pratique à explorer dans la formation des traducteurs. En Actes du XIII congrès national des professeurs de français « le français au cœur de la diversité : acteurs, contextes, pratiques ». ISBN 978-987-45353-2-0, 172-178.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Smaldone, Mariana (2015). Le deuxième sexe : des marques épocales dans la traduction de « travestie ». En Corbí Sáez, Ma. Isabel; Llorca Tonda, Ma. Àngels (eds.). Simone de Beauvoir. Lectures actuelles et regards sur l'avenir // Simone de Beauvoir. Today's readings and glances on the future. Peter Lang.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Vukovic, Jovanka (2019). Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra. Belas Infiéis, 8(2), 31-49. DOI: 10.26512/ belasinfieis. v8.n2.2019.24372

Cano, Virginia (2015). La lengua de la investigadora. Subjetividad lesbiana y academia. Una exploración en torno a la lengua tortillera. En Ética tortillera. Ensayos en torno al ethos y la lengua de las amantes. Madreselva.

Capel Martínez, Rosa María (1984). El problema femenino de la España contemporánea. Cuenta y Razón, n°17, mayo-junio 1984, 99-109.

Castellanos, Rosario (1973). Mujer que sabe latín. Fondo de Cultura Económica. Recuperado de https://laresolana.files.wordpress.com/2014/10/11-2-castellanos-mujer-que-sabe-latin.pdf

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, nº14, 285-301. Recuperado de revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155

Collin, Françoise (2010). No se nace mujer y se nace mujer. En Simone de Beauvoir. Las encrucijadas de “el otro sexo”. Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (comps.) (Beatriz Cagnolati, Amalia Forte Mármol, Ana María Gentile, Trad.). Edulp, 65-82. (Obra original, conferencia On ne naît pas femme et On naît femme. Les ambiguïtés de Simone de Beauvoir, 2008).

Daule, Gabriela; Gnecco, María Virginia (2015). Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 3 al 5 de junio de 2015, Ensenada, Argentina. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti. Verónica Delgado, Juan Antonio Ennis, Margarita Merbilhaá, Hernán Pas (directores); Lea E. Hafter (coordinadora). Actas. Ensenada: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Recuperado de https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf

Delphy, Christine (1981). Le patriarcat, le féminisme et leurs intellectuelles. En Nouvelles Questions Féministes, n° 2, Féminisme : quelles politiques? (Octobre 1981), 58-74. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Féministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/40619325

Delphy, Christine (1982). Un féminisme matérialiste est possible. En Nouvelles Questions Féministes, n° 4, Mon Dieu ! C'est la révolution et je suis encore en peignoir ! (automne 1982), 50-86. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Feministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor. Org /stable/40619483

Falquet, Jules (2016). La combinatoire straight. Race, classe, sexe et économie politique : analyses matérialistes et décoloniales. Les Cahiers du genre, n°3, 73-96. Recuperado de https://www.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2016-3-page-73.htm

Falquet, Jules (2017). La combinatoria straight. Raza, clase, sexo y economía política: análisis feministas materialistas y decoloniales (Ana Cuenca, Trad.). Descentrada, n.º 1. (Obra original publicada en 2016). Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/61653

Femenías, María Luisa (2011). Violencias del mundo global: inscripciones e identidades esencializadas. En Pensamiento iberoamericano, n°9. AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo) / Fundación Carolina.

Femenías, María Luisa (2013). Sobre sujeto y género. Lecturas feministas de Beauvoir a Butler. Prohistoria.

Fernández Fraile, María Eugenia (2009). Consideraciones sobre el sexismo lingüístico. En María Eugenia Fernández Fraile, Nuria Romo Avilés, Nélida Bonaccorsi, Cecilia Lagunas (comps.). Los Estudios de las Mujeres de España y Argentina. Prometeo libros.

Firestone, Shulamith (1970). The Dialectic of Sex: The Case for Feminist Revolution. Bantam Books.

Firestone, Shulamith (1976). La dialéctica del sexo: en defensa de la revolución feminista (Ramón Ribé Queralt, Trad.). Kairós. (Obra original publicada en 1970).

Flotow, Luise Von (1997). Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press.

Flotow, Luise Vos (2006). Feminism in Translation: the Canadian Factor. En Quaderns. Revista de traducció, 13. Universitat Autònoma de Barcelona, 11-20.

Flotow, Luise Von (2007). Gender and Translation. En Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters Ltd.

Flotow, Luise Von (2009). Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics. En Palimpsestes, 22, Traduire le genre: femmes en traduction. Recuperado de http://palimpsestes.revues.org/211

Friedan, Betty (1963). The Problem that has non Name. En The Feminine Mystique. WW Norton & Company, INC, 15-32.

Friedan, Betty (2009). El malestar que no tiene nombre. En La mística de la feminidad (Magalí Martínez Solimán, Trads.). Cátedra. Recuperado de http://www.aelatina.org/wp-content/uploads/2020/12/la-mistica-de-la-feminidad-betty-friedan-1.pdf

García Meseguer, Álvaro (2001). ¿Es sexista la lengua española? En Panace@, 2(3), 20-34. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_GarciaMeseguer.pdf

Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología. Cátedra.

Irigaray, Luce (1995). The Question of the Other. En Yale French Studies, n° 87, Another Look, Another Woman, ed. Huffer, Yale University.

Irigaray, Luce (2002). La question de l’autre. Labrys, études feministes, n°1-2, juillet/décembre. Recuperado de https://www.labrys.net.br/labrys1_2/irigaray2.html

Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1991). Re-belle et infidèle/The Body Bilingual. Women’s Press.

Martín Ruano, M. Rosario (2004). Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades. En Martínez García, A. (coord.) Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género. Servicio de publicaciones de la universidad de Málaga.

Martín Ruano, M. Rosario (2008). La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen. En Calefato, P. y Godayol, P.(coord.). Traducción/Género/Poscolonialismo. La Crujía.

Millett, Kate (1969). Sexual politics. University of Illinois Press, Urbana and Chicago.

Millett, Kate (1995). Política sexual (Carmen Martínez Gimeno, Trad.). Editorial Cátedra. (Obra original publicada en 1969).

Nières-Chevrel, Isabelle (1999). La lecture du traducteur. Atala, n° 2, La traduction, 115-125.

Piossek Prebisch, Lucía (1971). La mujer y la filosofía. Sur, septiembre 1970-junio 1971, 95-101.

Puleo, Alicia (ed.) (2015). Ecología y género en diálogo interdisciplinar. Plaza y Valdez.

Rosso, Nadia (2011). Hablar con la boca bien abierta: Una propuesta lingüístico-política para construir un lenguaje feminista. En Olivera Córdova, Ma. Elena (coord.) Mujeres diversas. Miradas Feministas I, 126-144. Recuperado de https://www.yumpu.com/es/document/read/55449000/mujeres-diversas-miradas-feministas

Sánchez, Dolores (2007). Traduction, genre et discours scientifique. En Gambier, Y. Shlesinger, M. y Stolze, R. (ed.). Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.

Suchet, Myriam (2009). La traduction, une éthique de la ré-énonciation. Nouvelle revue d’esthétique 1/ 3, 31-35. Recuperado de http://www.cairn.info/revue-nouvelle-revue-d-esthetique-2009-1-page-31.htm

Scott, Joan (1996). El género: una categoría útil para el análisis histórico. En De mujer a género. Teoría, interpretación y práctica feminista en las ciencias sociales María Cecilia Cangiano y Lindsay Dubois (comps.). Centro Editor de América Latina.

Tannen, Deborah (1993). The Relativity of Linguistic Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance. En Gender and Discourse. Oxford University Press, 165-188.

Tannen, Deborah (2009). La relatividad de las estrategias lingüísticas: repensando el poder y la solidaridad en el género y en la dominación. En Género y discurso (Gabriela Castellanos Llanos, Trad.). La manzana de la discordia 4 (2).

Published

2022-11-20

How to Cite

CAGNOLATI, Beatriz; DAULE, Gabriela; GNECCO, María Virginia. Translation Studies from Gender Perspective: Analysis and Transference. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–17, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42844. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42844. Acesso em: 7 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.