Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844

Keywords:

Poetics of Translating; Tang Poetry; Co-translation; Interpretation; Rewriting

Abstract

In 2020, in the midst of the pandemic, the course “Poetics of Translating - mosaic of cultures” took place, during which emerged a co-translation project of the poem 《登鹳雀楼》 by Wang Zhihuan (王之涣) (688─ 742), Chinese poet from the Kaiyuan Era of the Tang dynasty. The description of the collective process of interpretation and rewriting aims to problematize the reach of the gaze in the face of a conceptual regime of imagination so distant in time and space, exploring linguistic and poetic potentialities of Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Chen Chen, Universidade de São Paulo

Professora na Nankai University, China. Doutoranda em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRAD) na Universidade de São Paulo. Tiajin, China. Mestre em Políticas Públicas, Estratégias e Desenvolvimento, Instituto de Economia (PPED-IE) da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Língua e Cultura Portuguesa pela Xi'an International Studies University, China. Nankai University. Tianjin, China. Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução. São Paulo, São Paulo, Brasil.

Michel Sleiman, Universidade de São Paulo

Professor adjunto da Universidade de São Paulo. Doutor em Letras – Literatura Portuguesa (2002) pela Universidade de São Paulo. Mestre em Letras – Língua Espanhola e Literatura Espanhola e Hispano-Americana (1996) pela mesma instituição. Realizou pesquisa de pós-doutorado na Universidade de Sevilla (2019), Espanha. Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais. São Paulo, São Paulo, Brasil.

Álvaro Faleiros, Universidade de São Paulo

Professor livre-docente da Universidade de São Paulo. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2. Doutor em Letras – Estudos Linguísticos, literários e tradutológicos em francês (2003) pela Universidade São Paulo. Mestre em Linguistique (1998) pela Université du Québec à Montréal, Canadá. Graduado em Ciências Sociais (1994) pela Universidade Estadual de Campinas. Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. São Paulo, São Paulo, Brasil.

Antonio José Bezerra de Menezes Jr, Universidade de São Paulo

Professor Assistente Doutor (MS-3) do curso de Chinês da Universidade de São Paulo. Doutor em Letras – Literatura Portuguesa (2013) pela Universidade de São Paulo. Graduado em Língua e Literatura Chinesa (1992) pela mesma instituição. Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Línguas Orientais. São Paulo, São Paulo, Brasil.

References

Cheng, F. (1996). L’écriture poétique chinoise. Seuil. (Trabalho original em 1977)

Démieville, P. (1967). Anthologie de la poésie chinoise classique. Gallimard.

Jullien, F. (2009). Les transformations silencieuses. Grasset.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.

Portugal, R. P., & Xiao, T. (2019). (Orgs.), Antologia da poesia clássica chinesa – Dinastia Tang (2a ed.). Unesp.

Suzuki, D. T. (1971). Introdução ao Zen-Budismo. Pensamento.

Tang, Y. (2014). Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry. Intercultural Communication Studies.

Wang, C. (2020). Chinese Text Project. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=581496&remap=gb.

Published

2021-07-01

How to Cite

CHEN, Chen; SLEIMAN, Michel; FALEIROS, Álvaro; MENEZES JR, Antonio José Bezerra de. Classical Chinese poetry in co-translation: Horizons from the stork tower. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33844. Acesso em: 21 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)