Translate Christine de Pizan's singing in confinement

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801

Keywords:

Christine de Pizan. Writer woman. Medieval lyric. Translation of poetry. Confinement.

Abstract

Christine de Pizan left a very varied work regarding literary themes and genres, her first poems being written in verses, ballads, virelais, rondeaux, jeux à vendre and some songs. In this study, we will present two of her lyric compositions in translation into Portuguese, Ballade XI and Virelai I, in which Christine de Pizan regrets her new reality: the loneliness of widowhood and the contradiction of poetic activity in disguising and revealing her feelings. The aim of this work is to show that the translation of these medieval poems can illustrate principles of the translation of poetry that go beyond the meaning and form of the text. For that, we resort to some considerations by authors such as Antoine Berman and Mário Laranjeira, for whom the translation can shelter the other, can reveal the identity of a text and say something about its history. We also emphasize the distance in the timeline that separates the composition of the source texts and the translation exercise proposing our work as a witness to the other, aiming to offer the original a continuity in this century, giving it the shelter that the stranger can receive in distant lands.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carmem Lucia Druciak, Universidade Federal da Bahia

Professora na Universidade Federal da Bahia. Dotuora em História (2018) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2004) pela mesma instituição. Bacharel em Teologia (2007) pela Escola de Treinamento Ministerial. Licenciada em Letras Português-Francês (2001) pela Universidade Federal do Paraná. Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador, Bahia, Brasil. 

References

Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trad.). (2ª ed.). Copiart. [Tradução de: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 1985]

Bloch, M. (com Le Goff, J.). (2001). Apologia da história, ou, O ofício de historiador (A.Telles, Trad.). Jorge Zahar. [Tradução de: Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien, 1949]

Britto, P. H. (2016). A tradução literária. (2ª ed.). Civilização Brasileira.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. (4ª ed. Rev. e Amp.). Perspectiva.

Cerquiglini-Toulet, J. (1993). Poètes du Moyen Âge. Chants de guerre, d’amour et de mort. Le Livre de Poche.

Christine de Pizan (1995). Le Livre de la Mutation de Fortune. In J.-C. Polet (Dir.), Patrimoine littéraire européen, anthologie de langue française (Vol. 6, pp. 135-138). De Boeck. [Tradução de: Le Livre de la Mutacion de Fortune, ca. 1403]

Christine de Pizan. (1405-1406). L’Avision Christine. Manuscrito Français 1176 (ff. 1a-81b). Bibliothèque Nationale de France. https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc429985.

Christine de Pizan. (1886). Ballade XI – Virelais I. In M. Roy, & F. Didot (Dirs.). Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. I, pp. 12; 101-102). Société des anciens textes français. [Tradução de: Cent Ballades et Virelais, ca.1399)

Christine de Pizan. (1891). L’Épître au dieu d’amours. In M. Roy, & F. Didot (Eds.), Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. II, pp. 1-27). Société des anciens textes français. [Tradução de: L’Epistre au dieu d’amours, ca.1399]

Christine de Pizan. (1986). La Cité des Dames (E. Hicks & T. Moreau, Trad). Stock/Moyen Âge. [Tradução de: Livre de la cité des dames, ca.1404]

Christine de Pizan. (1989). Le Livre des Trois Vertus (C. C.Willard, Ed.). Champion. [Tradução de: Trésor de la cité des dames, ca.1405]

Christine de Pizan. (2000). Le chemin de longue étude (A.Tarnowski Ed. & Trad.). Livre de Poche/Lettres Gothiques. [Tradução de: Le chemin de longue estude, ca.1402]

Cracco, R. B. (2009). A longa duração e as estruturas temporais em Fernand Braudel: de sua tese O Mediterrâneo e o mundo mediterrânico na época de Felipe II até o artigo História e Ciências Sociais: a longa duração (1949-1958) [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis]. http://hdl.handle.net/11449/93349.

Dictionnaire du Moyen Français (DMF). (2015). [On-line]. ATILF - CNRS & Université de Lorraine. http://zeus.atilf.fr/dmf/

Druciak, C. L. (2018). Os versos de Eustache Deschamps como fonte para a História Cultural da França na Baixa Idade Média. Saeculum, 38, 105-123. https://doi.org/10.22478/ufpb.2317-6725.2018v38n38.33430.

Duby, G. (2011). Idade Média, Idade dos homens. Do amor e outros ensaios. (J. Batista Neto, Trad.). Companhia de Bolso/Companhia das Letras.

Dulac, L. (2012). Christine de Pizan. In C. Gauvard, A. Libera, & M. Zink (Dirs.). Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., pp. 288-289). PUF.

Galderisi, C. (2009a). Conscience littéraire et émergence de l’individu. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 667-676). PUF)

Galderisi, C. (2009b). La discontinuité des poétiques au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 785-793). PUF.

Gaucher-Rémond, É., & Garapon, J. (2013). Avant-propos. In É. Gaucher-Rémond, & J. Garapon (Dirs.). L’autoportrait dans la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIe siècle (pp. 7-20). Presses Universitaires de Rennes.

Gauvard, C. (2013). Le temps des Valois 1328-1515. PUF.

Gros, G. (2009). Lyrique au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dirs.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 892-916). PUF.

Gros, G., Ménager, D., & Chauveau, J.-P. (Dirs.). (2000). Anthologie de la poésie française – Moyen Âge, XVIe siècle, XVIIe siècle. Gallimard/Bibliothèque de la Pléiade.

Heger, H. (2012). Ballade. In C. Gauvard, A. Libera, A., & M. Zink (Dirs.), Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., p. 127). PUF.

Huizinga, J. (2010). O outono da Idade Média. Cosac Naif.

Laranjeira, M. (1993). Poética da Tradução. Do sentido à significância. EdUSP.

Laranjeira, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. https://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536.

Lefevre, S. (2009). La glose, le commentaire, l’essai au Moyen Âge. In F. Lestingrant, & M. Zink. (Dir.), Histoire de la France littéraire. Naissances et Renaissances – Moyen Âge-XVIe siècle (3ª ed., pp. 1004-1024).

Macedo, J. R. (2002). A mulher na Idade Média. Contexto.

Meschonnic, H. (1973). Pour la Poétique II – épistémologie de l’écriture / Poétique de la Traduction. Gallimard.

Saint-Hilaire, M., & Raynaud, G. (Eds.). (1891). Œuvres Complètes d’Eustache Deschamps (Vol. 7, pp. 266-292). Firmin-Didot.

Spina, S. (1996). A lírica trovadoresca. EdUSP.

Verger, J. (1999). Homens e saber na Idade Média (C. Boto, Trad.). EDUSC. [Tradução de: Les gens de savoir de l’Europe de la fin du Moyen Âge, 1997]

Vignes, J. (2009). Lyrique à la Renaissance. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.), Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 917-956). PUF.

Zink, M. (2004). Littérature française du Moyen Âge. Quadrige/PUF.

Zink, M. (2008). Bricoler à bonne distance. La lettre du Collège de France, Hors-série 2, 26-28. https://doi.org/10.4000/lettre-cdf.218.

Zumthor, P. (com Zink, M.). (2000). Essai de poétique médiévale. Éditions du Seuil.

Published

2021-07-01

How to Cite

DRUCIAK, Carmem Lucia. Translate Christine de Pizan’s singing in confinement. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–24, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801. Acesso em: 18 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.