Review of Gender Approaches in the Translation Classroom — Training the Doers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29737

Keywords:

Translation Studies. Feminist Translation Studies. Queer in Translation. Translation Training.

Abstract

I present here a review dedicated to a critical view about the book Gender Approaches in the Translation Classroom — Training the Doers (2019), edited by Marcella de Marco and Piero Toto, that is a great contribution to the intersection among Translation Studies together with Gender, Feminist and queer Studies, aiming at the classroom as focus. As there is a huge gap about feminist and queer theory related issues in translation training, this volume addresses the urgency for wider dialogues in Translation Studies, conceiving other ways of joining these themes to translation, so that collaborations can emerge in an effective way for each context. Each of the persons involved in the chapters’ writing acknowledges that there is not a translation practice that is not ideologically situated, therefore, they bring their own ways to intertwine a politically committed theory with translation teaching. On one hand, this attitude nurtures a desire to foster practices more engaged with social justice, on the other, they recognize the limitations of curricula models associated with market demands that attend to hegemonic standards. One of the main questions is how the classroom can be a space to provoke collective critical reflection about what is understood by gender and sexuality, so that, even though one might find trouble in making resistant practices of translation possible, the sensitization to feminist and/or queer themes can leave an impact into each individual conscience. This trace, on its turn, can affect ways of act and live, in the professional field of translation and in the personal sphere itself, guided by an ethics of accountability. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Beatriz Regina Guimarães Barboza, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorande e Mestrie (2018) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Estudos Literários (2016) pela Universidade Estadual de Campinas. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

References

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães; MATOS, Nayale Araújo, & SANTOS, Sheila Cristina. Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Belas Infiéis, 7(2), 43-61, 2018.

BRAUN, Friederike. “Making men out of people. The MAN principle in translating genderless forms”. In: KOTTHOFF, Helga; WODAK, Ruth. Communicating Gender in Context. Amsterdã e Filadélfia: Benjamins, 1997.

CASTRO, Olga. “Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción”. In: BOÉRIE, Julie Boérie; MAIER, Carol (org.). Translating/Interpreting and Social Activism ”“ Compromiso social y Traducción/Interpretación [Bilingual edition]. Manchester, St. Jerome Publishing & Granada, Ecos, 2010.

MARCO, Marcella de; TOTO, Piero (Org.). Gender Approaches in the Translation Classroom ”” Training the Doers. Cham: Palgrave Macmillan, 2019.

Published

2021-05-13

How to Cite

BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Review of Gender Approaches in the Translation Classroom — Training the Doers. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–13, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29737. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29737. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.