How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640

Keywords:

Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity.

Abstract

Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often  put  on  the  intercultural  gap  is  more  or  less  overly  determined  by  ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological  strategy.  Having  said  this,  the  very  idea  of  creativity  in  this  context  is  an  aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jean-René Ladmiral, do Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT)

Professor do Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT). Foi professor na Université Paris X Nanterre, França, e na Université de Genève, Suiça. Doutor em Filosofia pela Université de Paris-Nanterre. Linguista, Filósofo, Germanista, Tradutólogo, Tradutor de Kant, Jürgen Habermas, Theodor W. Adorno e Erich Fromm. Paris, Île-de-France, França.

Jaqueline Sinderski Bigaton, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, bolsista CAPES ”“ PROEX. Mestre (2017) e Bacharel em Letras ”“ Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa (2014) em Estudos da Tradução pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

André Luís Leite de Menezes, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, bolsista CAPES ”“ PROEX. Bacharel em Letras ”“ Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa (2018) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.

DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.

HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.

KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.

LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.

LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.

LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]

LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.

LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.

LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.

MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]

MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.

MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.

RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.

WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.

Published

2020-10-31

How to Cite

LADMIRAL, Jean-René; BIGATON, Jaqueline Sinderski; LEITE DE MENEZES, André Luís. How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 229–246, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640. Acesso em: 21 nov. 2024.