José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531Keywords:
Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.Abstract
Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.
Downloads
References
ARGUEDAS, José María. Canto Kechwa. Lima: Compañía de Impresiones y Publicidad Enrique Bustamante y Ballivián, 1938.
ARGUEDAS, José María. Yawar Fiesta. In: ARGUEDAS, José María. Obras completas. Tomo II. Lima: Editorial Horizonte, 1985. p. 69-227.
ARGUEDAS, José María. Introducción a la primera edición. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.
CORNEJO POLAR, Antonio. Los universos narrativos de José María Arguedas. Lima: Editorial Horizonte, 1997.
ESCOBAR, Alberto. Arguedas o la utopía de la lengua. Lima: IEP Ediciones, 1984.
LIENHARD, Martin. Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Editorial Horizonte/Tarea, 1990.
MARTÃ, José. Cartas de José Martí a María Mantilla. Obras Completas. v. 20. La Habana: Ed. Ciencias Sociales, 1975. p. 216-220.
MILLONES, Luis; TOMOEDA, Hiroyasu. Estudio preliminar. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.
NÚÑEZ, Estuardo. El Brasil visto por viajeros peruanos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1981.
PINILLA, Carmen María (Ed.). Apuntes inéditos. Celia y Alicia en la vida de José María Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007.
PRIETO, Julio. El margen de la traducción: orillas y cruces rioplatenses. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 154-168.
RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Siglo Veintiuno Editores; Fundación Ángel Rama, 1989.
ROSA, João Guimarães. Gran sertón: veredas. Trad. Ángel Crespo. Barcelona: Seix barral, 1967.
ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Editora UFMG, 2003.
ROWE, William. Ensayos arguedianos. Lima: Centro de Producción Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos/SUR Casa de Estudios del Socialismo, 1996.
ROWE, William. El castellano modificado. In: ROWE, William. Mito e ideologia en la obra de José María Arguedas. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1979. p. 49-63.
TARICA, Estele. El “decir limpio” de Arguedas: la voz bilíngue. 1940-1958. In: FRANCO, Sergio F. José María Arguedas: hacia una poética migrante. Pittsburgh: ILII, 2006. p. 23-38.
SÁNCHEZ BAENA, María Valentina. La escuela de la Manipulación. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 100-112.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â