José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531

Keywords:

Literary translation. Peruvian Andes. Brasilian sertão. Abysses.

Abstract

Based on the writings and correspondence of two writers considered as promoters of transculturation of Latin American literature, José Maria Arguedas and João Guimarães Rosa (Rama, 1989), this text seeks to reflect on the abysses that appear in the translation of literary works between Brazilian Portuguese and Spanish in its Andean variant. Based on Julio Prieto (2010) and Sanches Baena’s (2008) notes, the question about the style of the two writers is permeated by the acute sense of orality used in their texts, and the translations tried to recover that. The careful examination of the strategies used by them to think of the translation, in addition to revealing other dimensions of their creation, calls into question certain concepts that are essential to the translator's work, such as the relation between original and copy, the fidelity and originality of the starting texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Romulo Monte ALTO, Universidade Federal de Minas Gerais

Doutor (2005) e Mestre (1999) em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais. Graduado em Letras (1997) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral (2012-2013) na Universidad Jaume I, Espanha. É professor associado III na Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.

References

ARGUEDAS, José María. Canto Kechwa. Lima: Compañía de Impresiones y Publicidad Enrique Bustamante y Ballivián, 1938.

ARGUEDAS, José María. Yawar Fiesta. In: ARGUEDAS, José María. Obras completas. Tomo II. Lima: Editorial Horizonte, 1985. p. 69-227.

ARGUEDAS, José María. Introducción a la primera edición. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

CORNEJO POLAR, Antonio. Los universos narrativos de José María Arguedas. Lima: Editorial Horizonte, 1997.

ESCOBAR, Alberto. Arguedas o la utopía de la lengua. Lima: IEP Ediciones, 1984.

LIENHARD, Martin. Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Editorial Horizonte/Tarea, 1990.

MARTÃ, José. Cartas de José Martí a María Mantilla. Obras Completas. v. 20. La Habana: Ed. Ciencias Sociales, 1975. p. 216-220.

MILLONES, Luis; TOMOEDA, Hiroyasu. Estudio preliminar. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

NÚÑEZ, Estuardo. El Brasil visto por viajeros peruanos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1981.

PINILLA, Carmen María (Ed.). Apuntes inéditos. Celia y Alicia en la vida de José María Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007.

PRIETO, Julio. El margen de la traducción: orillas y cruces rioplatenses. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 154-168.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Siglo Veintiuno Editores; Fundación Ángel Rama, 1989.

ROSA, João Guimarães. Gran sertón: veredas. Trad. Ángel Crespo. Barcelona: Seix barral, 1967.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Editora UFMG, 2003.

ROWE, William. Ensayos arguedianos. Lima: Centro de Producción Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos/SUR Casa de Estudios del Socialismo, 1996.

ROWE, William. El castellano modificado. In: ROWE, William. Mito e ideologia en la obra de José María Arguedas. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1979. p. 49-63.

TARICA, Estele. El “decir limpio” de Arguedas: la voz bilíngue. 1940-1958. In: FRANCO, Sergio F. José María Arguedas: hacia una poética migrante. Pittsburgh: ILII, 2006. p. 23-38.

SÁNCHEZ BAENA, María Valentina. La escuela de la Manipulación. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 100-112.

Published

2019-11-23

How to Cite

ALTO, Romulo Monte. José María Arguedas and João Guimarães Rosa face to the abysses of translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 55–67, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531. Acesso em: 21 dec. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.