Implications of globalization and linguistic standardization in subtitling standards and visual dialect as a strategy for subtitling linguistic variation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22986

Keywords:

Globalization. Standarization. Subtitling. Neutral Spanish. Visual dialect.

Abstract

Globalization and standardization go hand in hand. Linguistic standardization is an important element to guarantee the unity of a language and, in the case of Spanish, it is strongly present both in the language policies and in the speakers’ awareness. The 21st century has witnessed the construction of a new Pan-Hispanic linguistic policy and the planning of a Spanish pluricentric norm in which no variety should prevail over the others. But, despite the institutionalized discourse in favour of the unity of Spanish and its strengthening as a language of globalization, separate translations are still produced for Castilian and Latin American Spanish, the latter known in the translation world as neutral Spanish: a variety that is intended to avoid localized linguistic uses. This variety, also used in television newscasts and even in some soap operas produced for international broadcasting with the intention to reach the largest audience, arouse in the communities of practice as a collective construction developed empirically by translators and communicators without the support of an official standardization. Although neutral Spanish has official recognition in several countries, it still presents important gaps that need to be tackled. Globalization and technological advances have not only led to linguistic standardization, they have also brought important changes in the existing subtitling standards for the different languages. The aim of this paper is to present a brief history of this evolution and to analyse some examples of translations in order to discuss the negative effects that the excessive adherence to the standard norm and to neutral Spanish may have in the expressive power of film and series subtitles, resulting in an aseptic language that, besides erasing the marks of orality, neutralizes characters’ traits that inform us about their psychological state, age, gender and geographical and social origins. This paper also poses the need for a new approach to the subtitling of expletives and multilingual films and explores the creative possibilities of the visual dialect as a strategy for capturing linguistic variation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Helena Santiago VIGATA, Universidade de Brasília

Doutora em Comunicação (2016) pela Universidade de Brasília. Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela mesma instituição. Realizou mestrado profissional em Ensino do Espanhol como Segudna Língua (2011) na Universidad Nacional de Educación a Distancia, Espanha. É especialista em Tradução e localização de videojogos (2019) pela Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, Espanha. É especialista em Tradução Audiovisual (2002) pela Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha. É graduada em Tradução e Interpretação (2002) pela mesma instituição. É professora adjunta na Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Patrícia Tavares da MATA , Universidade de Brasília

Graduanda do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação da Universidade de Brasília. Foi bolsista de iniciação científica 2017-2018. Membro do grupo Tradução Audiovisual e Acessibilidade a pessoas Cegas e Surdas (Acesso Livre). Brasília, Distrito Federal, Brasil.

References

ÁVILA, Raúl. Los medios de comunicación masiva y el español internacional. In: II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL IDIOMA ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm. Acesso em: 2 out. 2019.

BAKER, Mona. Translating dissent: Voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016.

BRISSET, Annie. A Sociocritique of Translation. Toronto: University of Toronto Press, 1996.

CABRERA INFANTE, Guillermo. Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral, 1967.

DEMONTE BARRETO, Violeta. El español estándar (ab)suelto: algunos ejemplos del léxico y la gramática. In: CVC. II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Anais [...]. Valladolid, 2001. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/demonte_v.htm. Acesso em: 2 out. 2019.

DÃAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés / español. Barcelona: Ariel, 2003.

ERIKSEN, Thomas Hylland. Globalization: The Key Concepts. Oxford/New York: Berg,

ESQUEDA, Marileide Dias. O filme Tropa de Elite em espanhol: a questão da tradução dos palavrões. Abehache, ano 2, n. 3, p. 145-161, 2012.

GARCÃA CANCLINI, Néstor. Diferentes, desiguais e desconectados: mapas da interculturalidade (3. ed.). Traduzido por: Luiz Sérgio Henriques. Rio de Janeiro: UFRJ, 2004.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies, Copenhagen, p. 229-230, 1998.

MATA, Patrícia Tavares da. Legendagem Ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

MORENO CABRERA, Juan Carlos. Prejuicios sobre el euskera. Nabarraldek argitaratua, 2006. Disponível em: http://www.nabarralde.com/es/archivo/ekarpenak/3094-juan-carlos-moreno-cabrera-prejuicios-sobre-el-euskera. Acesso em: 2 out. 2019.

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Sociolingüística de la globalización. In: Olímpio de Oliveira Silva, M. E; Penadés Martínez, M. I. (eds.). Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. I: Sobre la Lingüística y sus disciplinas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 2017, p.118-135.

MORTADA, Leil-Zahra. Translation and solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution. In: BAKER, Mona. Translating dissent voices from and with the Egyptian revolution. Abingdon: Routledge, 2016. p. 88-96.

NETFLIX. Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.

NETFLIX. Castilian and Latin American Spanish Timed Text Style Guide. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide. Acesso em: 2 out. 2019.

NUESSEL, Frank. Eye Dialect in Spanish: Some Pedagogical Applications. Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 65(3), p. 346-51, 1982.

ORTEGA, Julio. La contemplación y la fiesta. Caracas: Monte Ávila Editores. 1969.

PEDERSEN, Jan. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), p. 81-100, 2018.

PINTO, Sara Ramos. How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21, n. 2, p. 289-307, 2009.

SCANDURA, Gabriela. El español neutro para el doblaje: mitos y realidades. Trabalho apresentado no Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Buenos Aires, 2018.

SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

Referências Audiovisuais

TROPA de Elite. Direção: José Padilha. 2007. 1 filme (118 min). DVD.

CATADORES de História. Direção: Tânia Quaresma. 2015. 1 filme (75 min).

DÃAS: ¿Cómo es vivir y trabajar en la basura? Direção: Catalina Castro, 2017. (61 min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=AoXsUWNTF_M. Acesso em: 3 out. 2019.

Published

2019-11-23

How to Cite

SANTIAGO VIGATA, Helena; TAVARES DA MATA , Patrícia. Implications of globalization and linguistic standardization in subtitling standards and visual dialect as a strategy for subtitling linguistic variation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 69–89, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22986. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22986. Acesso em: 21 nov. 2024.