Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624

Keywords:

Literary translation. Ethical translation. Language overlays. Andalusian speech. Spanish-Portuguese.

Abstract

Literary translation in the Spanish-Portuguese language pair assumes facing challenges in a range from linguistic issues related to the proximity between both languages ”‹”‹to the decision-making by the translator. This article aims to focus on the latter challenge by discussing and highlighting the translation professional’s ethical attitude regarding the phenomenon of language overlays. For this purpose, a fragment of La Sombra del Viento (novel originally written in Spanish by Carlos Ruiz Zafón) was chosen in order to help the analysis of the performance of two translators involved in this task in the light of the postulates of Berman’s deforming tendencies (2014 [1999]). Special attention has essentially been paid to the reflections of this theorist concerning the disappearance of language overlays and the destruction of vernacular linguistic networks. The contrastive analysis focused attention on the solutions offered by the translators in Portuguese from Brazil and Portugal for the Andalusian speech problem that has been identified in the communication mode of one of the characters. The results might be a more convincing example of the multiple possibilities of solution to literary translation. Above all, the study revealed the imposition of a set of peculiarities (omission, transformation, homogenization, among others) that influenced each one of those involved in their particular way of performing their job. Actually, a paradox in which each translator acts in different ways has been identified. All of those ways are found in Berman's deforming trends collection.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Luis Carlos RAMOS-NOGUEIRA, Universidade de Brasília

É professor da Universidade de Brasília, do Curso de Letras Tradução Espanhol, atuando com ênfase nas áreas de Tradução, Fraseologia Contrastiva, Cultura e Ensino à Distância. É doutor pelo Programa Língua, Textos e Contextos da Universidade de Granada-Espanha, Depto. de Linguística Geral e Teoria da Literatura, linha de pesquisa: Fraseologia Contrastiva (La Traducción de la Fraseología en la Obra de Carlos Ruiz Zafón en el Par Linguístico Español-Portugués). É mestre em Linguística Aplicada (A Presença das Expressões Idiomáticas na Sala de Aula de E/LE para Brasileiros), pela Universidade de Brasília. É especialista em Metodologia de Ensino da Língua Espanhola (Los pronombres en español desde la perspectiva de los brasileños: un problema en el aula de E/LE). É especialista em Tradução Espanhol/ Português/Espanhol (A Tradução da Fraseologia em A Sombra do Vento). É graduado em Letras Português Espanhol - UNICEUB. (Texto informado pelo autor)

 

References

BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Traducido por Ignacio Rodríguez. 1. ed. Buenos Aires: Dedalus Editores, 2014. 160 p.

KOINÉ. En: Diccionario de la lengua española. 23. ed. Real Academia Española, 2014. Disponible en https://dle.rae.es/?id=Mi9J3sc. Consultado el 1 out.19.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traducido por Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. Impreso. 279 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. La Sombra del Viento. Barcelona: Círculo de Lectores (por Cortesía de Editorial Planeta), 2001. Impreso. 445 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. A sombra do vento. Traducido por Marcia Ribas. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2007. Impreso. 399 p.

RUIZ ZAFÓN, Carlos. A sombra do vento. 23. ed. Traducido por José Teixeira de Aguilar. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2013. Impreso. 507 p.

Published

2019-11-23

How to Cite

RAMOS-NOGUEIRA, Luis Carlos. Vulgarization and destruction of andalusian speech in literary translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 35–54, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22624. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22624. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.