UNEXPECTED MOMENT:
POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11367Keywords:
Sinais Internacionais, Tradução, InterpretaçãoAbstract
Neste trabalho, nos dedicamos a analisar linguisticamente o vídeo intitulado Unexpected moment (2014), produzido por Amina Ouahid e Jamila Ouahid, tendo como base as ideias desenvolvidas por Markus Weininger (2012) sobre teoria da tradução e as reflexões de Rachel Sutton-Spence e Ronice Müller de Quadros (2006) sobre poesia em Língua de Sinais. A partir do modelo funcionalista apresentado por Christiane Nord (1991) propomos três traduções do vídeo, dos Sinais Internacionais para a Língua Portuguesa; levando em conta as diferentes possibilidades de interpretação, além do contexto e as experiências de cada tradutor.
Downloads
References
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CUXAC, Christian. Iconicité des Langues des Signes. In: Faits de langues, nº 1, Motivation et tonicité, 1993.
MESCH, Johanna. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Finland: World Federation of the Deaf, 2010.
NORD, Christianne. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation -oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução Marcos Macionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Tradução Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). EstudosSurdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006.
TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
UNEXPECTED MOMENT. Produção: Amina Ouahid; Jamila Ouahid. Curta metragem, 1min.31s. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=hD48RQLQurg>. Acesso em 10 fevereiro de 2016.
WEININGER, Markus. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis décadas de poesia alemã-do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: UFSC 2012. p. 193-216.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â