OS PENSIERI DE GIACOMO LEOPARDI EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11333Keywords:
Literatura italiana traduzida, Giacomo Leopardi, PensieriAbstract
Este artigo apresenta uma análise de alguns aspectos da tradução da única tradução brasileira de Pensieri, de Giacomo Leopardi, publicada em 1996. Em um primeiro momento, fazemos uma breve apresentação do autor e dos Pensieri no contexto de sua obra. Em seguida, analisamos a tradução feita por Vera Horn com base na teoria de Antoine Berman
Downloads
References
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.TraduçãodeMarie Hélène Catherine Torres, Mauri FurlaneAndréia Guerini. Tubarão: Copiart/Florianópolis: PGET, 2012.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BONGHI, Giuseppe. Biografia di Giacomo Leopardi.Biblioteca dei Classici Italiani:Ed. 2004. [disponível em: http://www.classicitaliani.it/bonghiG/bonghi_biografia_Leopardi.htm]
GUARRACINO, Vincenzo. Guida alla lettura di Leopardi. Milano: Mondadori, 1998.
GUERINI, Andréia. Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi. São Paulo: Edusp, 2007.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusp, 2007.
LEOPARDI, Giacomo. Pensieri. In:Tutte le opere, vol. I. Firenze: Sansoni Editore, 1969. [disponível em: http://www.bibliotecaitaliana.it/indice/visualizza_testo_html/bibit000436]
__________. Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.
__________. Zibaldone di Pensieri. A cura di Giuseppe Pacella. V. I, II e III. Milano:Garzanti, 1991.
MARAZZINI, Claudio. Breve storia della lingua italiana. Bologna: il Mulino, 2004.
MIGLIORINI, Bruno. Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani, 1995, III edizione.
MILANO, Dante. Leopardi. In: Poesia e prosa. LUCCHESI, Marco (org). Traduções: Affonso Félix de Sousa, Alexei Bueno et al.Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1996.
MOYSÉS, Tânia Mara. A língua bilíngue do tempo nas estratégias de tradução do Zibaldone de Leopardi. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2012/3. [Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition03/artigosphp/a_linha_bilingue_do_tempo.php]
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. Tradução: Patrícia Lavelle.
SANGIRARDI, Giovani. Perfil de Leopardi prosador. Tradução de Andréia Riconi e Andréia Guerini. Revista Appunti Leopardiani: Ed. 2/2012. [disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition04/artigos/perfil-de-Leopardi-prosador.php]
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Traduçãode. Margarete von MühlenPoll. In: Clássicos da teoria da tradução. Werner Heidermann (org.). V.I. Antologia Bilíngüe. Florianópolis: UFSC, 2001.
SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução?. In: Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19, 2012. Texto disponível em http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39802.
TESI, Riccardo. Storia dell’Italiano: La lingua moderna e contemporanea. Bologna: Zanichelli editore, 2009.
TESI, Riccardo. Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â