“Hino às Musas” na Teogonia de Hesíodo (vv. 1-115)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.29613Palavras-chave:
Hino à s Musas. Teogonia. Hesíodo. Tradução poética. Transcriação.Resumo
A maior parte das traduções existentes em português da Teogonia de Hesíodo primam por uma abordagem filológica, cuidando sobretudo do significado do texto grego em detrimento da materialidade dos significantes que o compõem. Em termos poundianos, geralmente prevalece a logopeia e a fanopeia, sem uma valorização da melopeia característica da produção poética grega antiga. A partir de breves reflexões sobre a possibilidade de uma nova “transcriação” da Teogonia (“transcriação” no sentido conferido por Haroldo de Campos a essa palavra), apresento uma nova tradução para o português dos 115 primeiros versos da Teogonia de Hesíodo, qual seja, do trecho conhecido entre helenistas como “Hino às Musas”: em minha tradução, buscarei soluções que levem em conta a totalidade do signo linguístico a fim de propiciar uma experiência poética desses versos.
Downloads
Referências
CAMPOS, André Malta. Resenha de CAMPOS, Haroldo de; VIEIRA, Trajano. Mênis ”“ A Ira de Aquiles: Canto I da Ilíada de Homero. Edição bilíngue. São Paulo: Nova Alexandria, 1994. Letras Clássicas, São Paulo, n.2, p. 387-401, 1998. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/letrasclassicas/article/view/73747. Acesso em: 3 fev. 2020.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução e reconfiguração: O tradutor como transfingidor. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (org.). Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 109-130.
HÉSIODE. Théogonie: La naissance des dieux. Trad., prés. et notes de Annie Bonnafé. Précédé d'un essai de Jean-Pierre Vernant. Paris: Éditions Rivages, 1993. Tradução de: Θεογονία.
HESIODI. Theogonia. Opera et dies. Scutum. Edidit Friedrich Solmsen. Oxford: Oxford University Press, 1970. Tradução de: Θεογονία.
HESÃODO. Teogonia ”“ Trabalhos e Dias. Prefácio de Maria Helena da Rocha Pereira. Introdução, tradução e notas de Ana Elias Pinheiro e José Ribeiro Ferreira. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2005. Tradução de: Θεογονία.
HESÃODO. Teogonia. Tradução e introdução de Christian Werner. São Paulo: Hedra, 2013. Tradução de: Θεογονία.
HESÃODO. Teogonia: a origem dos deuses. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2. ed., 2012. Tradução de: Θεογονία.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e poética. In: Lingüística e comunicação. Prefácio de Izidoro Blitzkein. Traduzido por: Izidoro Blitzkein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1968. p. 118-162. Tradução de: Linguistics and Poetics (1960).
LORD, Albert. The Singer of Tales. New York: Atheneum, 1971.
OLIVA NETO, João Angelo. “Tradução Literária e Estudos Clássicos Brasileiros.” In: Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: Uma tradução comentada de 23 poemas, de Leonardo Antunes. São Paulo: Humanitas / FAPESP, 2011. p. 9-24.
PARRY, Milman. The making of homeric verse: The collected papers of Milman Parry. Adam Parry (ed.). Oxford: Clarendon Press, 1971.
PAZ, Octavio. Verso e prosa. In: Signos em rotação. Traduzido por: Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Editora Perspectiva, 1976. p. 11-36. Tradução de: Verso y prosa (1956).
POUND, Ezra. ABC of Reading. London; Boston: Faber and Faber, 1951.
SILVA, Rafael. Teogonia: a gênese de uma nova tradução. Revista Versalete, Curitiba, v. 2, n. 2, p. 133-144, 2014. Disponível em: http://www.revistaversalete.ufpr.br/edicoes/vol2-02/RafaelDaSilva.pdf. Acesso em: 7 set. 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).