Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade

introdução teórica e prática

Keywords:

audiovisual translation, audiodescription, multimodality in museums.

Abstract

Recent research in audiovisual translation and accessibility has focused on the need of audiodescriptions (AD) in museums, especially for the appreciation of displayed art such as paintings by the blind and the visually impaired (De Coster & Mühleis, 2007; Holland, 2009). Studies in multimodality have proposed readings of museums as multimodal spaces and the writing of museum texts which integrate verbal and visual signs in order to stimulate the audience’s sensibility (Höfinger & Ventola, 2004; Ravelli, 2006). The former does not provide a systematic methodology for the reading and writing of art works whilst the latter does not include the blind and the visually impaired in museum audiences. This paper reports on an ongoing work which takes AD as a form of intersemiotic translation and the audiodescriber as a mediator in the process of transforming visual into verbal language to be listened to by a blind audience. It aims at a methodology for the writing of audiodescriptions to be used in museum audio guides with the support of multimodal readings of images in museums. It is based on previous research on audiodescription for museums, on the one hand, and on previous research on multimodality studies addressed to museums, on the other. The first steps in the methodology proposed combine a reading based on the semiotic resources of the modal function (O’Toole, 1994) and the interactive meaning (Kress & van Leeuwen, 1996) with criteria for AD writing (De Coster & Mühleis, 2007). The paper will present the methodological procedure designed through an AD of Las Meninas, by Diego Velazquez.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ballester Casado, A. (2007). ‘Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre’, in C. Jimenez Hurtado (Ed.) Traducción y acessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 133-152. Frankfurt: Peter Lang.

Benecke, B. (2004). ‘Audio-description’, Meta 49 (1): 78-80.

Bordwell, D. (1996). La narración en el cine de ficción. Trad. Pilar Vázquez Mota. Barcelona: Paidós.

Carvalho, F. F. (2007). Os significados composicionais e a formação de subjetividades na primeira página de jornais mineiros: um estudo de caso à luz da gramática do design visual. Belo Horizonte: UFMG. (Dissertação de mestrado).

Carvalho, F. F. & Magalhães, C. (2009). ‘Mídia impressa e multimodalidade: os significados composicionais na primeira página de jornais mineiros’, Revista da ANPOLL, 27, 45-74.

De Coster, K. & Mühleis, V. (2007). ‘Intersensorial translation: visual art made up by words’, in J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, pp. 189-201. Amsterdam/ New York: Rodopi.

Franco, E.P.C. (2007). ‘Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegos no Brasil: um projeto piloto’, in V.L.S. Araújo e E.P.C. Franco (Eds) TRADTERM 13, pp. 171-186.

Hall, S. (Ed.) (2000). Representation: cultural representations and signifying practices. London: Sage Publications Ltd.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London/ Baltimore: Edward Arnold & University Park Press.

Hodge, R. & Kress, G. (1988). Social Semiotics. Ithaca, New York: Cornell University Press.

Hofinger, A. & Ventola, E. (2004). ‘Multimodality in operation: language and picture in a museum’, in E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.). Perspectives on Multimodality, pp. 193-209. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Holland, A. (2009). ‘Audio description in the theatre and the visual arts: images into words’, in G. Anderman & J. Díaz-Cintas (Eds.) Audiovisual translation: language transfer on screen, pp. 170-185. Basingstoke/ New York: Palgrave MacMillan.

Jakobson, R. (1995). ‘Aspectos lingüísticos da tradução’ Trad. Izidoro Blikstein. Lingüística e Comunicação, pp. 63-86. São Paulo: Cultrix.

Jewitt, C. & Oyama, R. (2001). ‘Visual meaning: A social semiotic approach’, in T. van Leeuwen & C. Jewitt (Eds.) Handbook of visual analysis, pp. 134- 156. London: Sage.

Jimenez Hurtado, C. (2007). ‘Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción’, in C. Jímenez-Hurtado (Ed.) Traducción y acessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 55-80. Frankfurt: Peter Lang.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: the grammar of visual design. London/New York: Routledge.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2002). ‘Colour as a semiotic mode: notes towards a grammar of colour’, Visual Communication, 1(3): 343-369.

Mackin, D. (2007). Introduction to multimodal analysis. London: Hodder Arnold.

Magalhães, C. & Biavati, N. (2003). ‘De operários, técnicos e executivos: repre ‘De operários, técnicos e executivos: representações do trabalhador em gênero do discurso midiático,’ CROP, 9:55-84.

Magalhães, C. & Novodvorski, A. (2010). ‘A semiótica visual e a questão da identidade racial: uma leitura sistêmico-funcional em duas capas de literatura infanto-juvenil brasileira’, in E. Ghio & M. A. Fernandez (Eds.) El discurso en español y portugués. Estudios desde una perspectiva sistémico-funcional, pp. 287-310. Colección Ciencia y Tecnología. Santa Fé - Argentina: Universidad Nacional del Litoral.

Magalhães, C. & Caetano, P. (no prelo). ‘A comparative study of visual racism on Brazilian and British images of the black body’, in W. L. Bowcher (Ed.) Multimodal texts from around the world: cultural and linguistic insights. London/ New York: Palgrave MacMillan.

Martin, J.R. & White, P.R.R. (2005). The language of evaluation: appraisal in English. Hampshire/ New York: Palgrave Macmillan.

Matamala, A. (2007). ‘La audiodescripción en directo’, in C. Jímenez-Hurtado (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 121-132. Frankfurt: Peter Lang.

Meng, A. P. K. (2004). ‘Making history in From Colony to Nation: a multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore’, in K. L. O’Halloran (Ed.), Multimodal discourse analysis: systemic functional perspectives, pp.28-54. London/ New York: Continuum.

O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal discourse analysis: systemic functional perspectives. London/ New York: Continuum. Orero, P. (2007). ‘Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia’, in V.L.S Araújo e E.P.C. Franco (Eds) TRADTERM 13, pp. 35-150.

O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. Rutherford, Madison, Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press.

Payá, M. P. (2007). ‘La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras’, in C. Jimenez Hurtado (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 81-92. Frankfurt: Peter Lang.

Pinheiro, V. S. (2007). Analisando significados de capas da Revista Raça Brasil: um estudo de caso à luz da semiótica social. Belo Horizonte: UFMG. (Dissertação de mestrado).

Ravelli, L. (2006). Museum texts: communication frameworks. London; New York: Routledge.

Salway, A. (2007). ‘A corpus-based analysis of audio description’, in J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.) Media for All. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language, pp.151-174. Amsterdan; New York: Rodopi.

Silva, M. C. (2009). Com os olhos do coração: estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil. Salvador: UFBA. (Dissertação de Mestrado)

Simpson, P. (2000). Language, ideology and point of view. London/New York: Routledge.

Snyder, J. (2005). ‘Audio Description: the visual made verbal across arts discipline’, Translating Today Magazine, 4, 15-17.

Toolan, M. (2001). Narrative: a critical linguistic introduction. London; New York: Routledge.

Van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. London/ New York: Routledge.

Van Leeuwen, T. (2006). ‘Towards a semiotics of typography’, Information Design Journal, 14 (2): 139-155.

Van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: New tools for critical discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.

Van Leeuwen, T. & C. Jewitt (2001). Handbook of visual analysis. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.

Published

2020-10-19

How to Cite

Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade: introdução teórica e prática. (2020). Revista Latinoamericana De Estudios Del Discurso, 12(1), 31–55. Retrieved from https://periodicos.unb.br/index.php/raled/article/view/33472

Similar Articles

<< < 1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.