Antoine Berman e a Tradução como Viagem de Formação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.47769

Palavras-chave:

Antoine Berman. Filosofia. Tradução. Bildung. Formação.

Resumo

Antoine Berman é reconhecido por sua contribuição das treze tendências deformadoras para os estudos da tradução. Sua obra principal a esse respeito foi publicada em 1985. Aqui se mostrará como já em seu artigo de 1983: Bildung et Bildungsroman Berman irá encontrar no movimento da Bildung alemã os traços fundamentais para sua teoria. A formação cultural de saída do homem para o devir humano e a tradução como um de seus agentes principais para tanto manifestam-se, assim, centrais para a proposta de Berman da tradução como albergue do longínquo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mathias Alberto Möller, Universidade Federal de São Paulo, Unifesp

Bacharel em Relações Internacionais pela Universidade Católica de Brasília (2005). Licenciado em Filosofia pela Universidade de Brasília (2014) e Mestre em Filosofia pela Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) na área de concentração: política, conhecimento e sociedade. Analista em Ciência e Tecnologia da Fundação Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) do Ministério da Educação. Atualmente requisitado pelo Ministério da Justiça e Segurança Pública em atuação na Coordenação-Geral do Comitê Nacional para os Refugiados. Tem experiência nas áreas de Gestão e Políticas Públicas, Educação, Ciência e Tecnologia, Agências e Ações de Fomento, Cooperação Internacional, Cooperação para o Desenvolvimento, Desenvolvimento Sustentável, Direitos Humanos e em Filosofia com ênfase em Filosofia Moderna e Política.

Referências

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Trad. Maria Emília Pereira Charut. Bauru: EDUSC, 2002.

_________. A tradução e a Letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

_________. A tradução e seus discursos. Trad. Marlova Aseff. Alea, Vol. 11, nº 2, Jul-Dez, p. 341-353, 2009.

_________. Bildung et Bildungsroman. In: Le temps de la réflexion, Vol 4. Paris: Gallimard, 1983. p. 141-159.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e Método I: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. 14ª ed. Trad. Flávio Paulo Meurer; revisão de Enio Paulo Giachini. Petrópolis: Vozes. Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2014.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

SCHLEGEL, Friedrich. O dialeto dos fragmentos. Trad. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras, 1997.

STEINER, Georg. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. 3ª ed. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

Downloads

Publicado

30-04-2022

Como Citar

MÖLLER, Mathias Alberto. Antoine Berman e a Tradução como Viagem de Formação. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea, [S. l.], v. 10, n. 1, p. 55–67, 2022. DOI: 10.26512/rfmc.v10i1.47769. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/fmc/article/view/47769. Acesso em: 23 nov. 2024.