O humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617Résumé
Esta tradução anotada e comentada da peça trágica Júlio César, embasada na articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Shakespearianos, tem como propósito oferecer ao estudante de Letras e de Teatro um texto que seja ao mesmo tempo que possa funcionar como um roteiro como também ser legível e encenável, dada a dupla natureza da tradução dos textos shakespearianos, que ora são destinados à página, ora ao palco. Antes de se dar início à tradução propriamente dita, é necessário tecer considerações pertinentes acerca da tradução teatral do texto shakespeariano, mais precisamente da figura do clown, um personagem correspondente ao bobo da corte na época shakespeariana. Após o embasamento teórico proveniente das considerações de Bárbara Heliodora, Delia Chiaro, Dirk Delabastita, Susan Bassnett, entre outros nomes oriundos dos Estudos da Tradução e dos Estudos Shakespearianos, apresentamos nossa tradução com comentários e notas. A cena traduzida é a de abertura da peça, na qual somos apresentados ao Sapateiro, um cidadão proveniente da classe trabalhadora que, valendo-se de ambiguidades e jogos de palavras referentes ao seu ofício, ridiculariza os tribunos Flávio e Marulo.
Téléchargements
Références
BASSNETT, S. Reflections on Translation. Series Topics in Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.
BENJAMIN, W.. A Tarefa do Tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, W. (org). Antologia Bilíngue “Clássicos da Teoria da Tradução”. 2ª ed., revisada e ampliada. Volume I: Alemão-Português. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2010, p. 202-231.
BLOOM, H. Shakespeare: a invenção do humano. Tradução de José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
CHIARO, D.. Translation. In: ATTARDO, S. (ed). Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: Sage Reference, 2014, p. 1394-1398.
DELABASTITA, D. Introduction. The Translator, Manchester, vol. 2, núm. 2, p. 127-139, 1996.
__________. A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. The Translator, Manchester, vol 8, núm. 2, p. 303-340, 2002.
EUZÉBIO, E.. O Poder das Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. 125f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
FORTUNA, Marlene. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000.
FRYE, N.. Anatomia da Crítica. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Editora Cultrix, 1973.
HELIODORA, B.. Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. In: MARTINS, M. A. P.; GUERINI, A. (orgs). Palavra de Tradutor: Refl¬exões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y. Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
JAKOBSON, R.. Lingüística e Comunicação. 24 ed. Prefácio de Izidoro Blikstein. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007.
LACERDA, C.. Depoimento. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1978.
LE GOFF, J.. O riso na Idade Média. In: BREMMER, J.; ROODENBURG, H. (orgs.). Uma história cultural do humor. Tradução de Cynthia Azevedo e Paulo Soares. Rio de Janeiro: Record, 2000, p. 65-82.
LEIBOLD, A.. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta, Montréal, vol. 34, n. 1, March, p. 109-111, 1989.
LOURENÇO, L. T. V. L.; LUIZ, T. M.. O humor do sapateiro da peça Júlio César em tradução comparada. In: SILVA, S. C.; LUIZ, T. M. (orgs). O Humor nas Literaturas de Expressão de Língua Inglesa. Jundiaí: Paco Editorial, 2018, p. 39-63.
MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: MARTINS, M. A. P. (org). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 127-148.
MINOIS, G. História do riso e do escárnio. Tradução de Maria Elena Ortega Ortiz Assumpção. São Paulo: Editora da UNESP, 2003.
NASON, A. H. Shakespeare’s use of comedy in tragedy. The Sewanee Review, v. 14, n. 1, 1906, p. 28-37.
__________. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, A. S.; MIRANDA, C. A.. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.
SHAKESPEARE, W.. Julius Caesar. In: JOWETT, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G.; WELLS, S.. (eds.). William Shakespeare ”“ The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd ed. United Kingdom: The Oxford University Press, 2005, p. 627-654.
__________. Júlio César e Antônio e Cleópatra. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Coleção Obras Completas de Shakespeare. Volume IX: Tragédias. São Paulo: Editora Melhoramentos, 1958.
__________. Júlio César. Tradução de Carlos Lacerda. Coleção Trabalhos Literários de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Record, 1965.
__________. Júlio César. Tradução de Bárbara Heliodora. Coleção Teatro Completo ”“ Volume 1: Tragédias. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 241-347.
__________. Júlio César. Tradução e notas de José Francisco Botelho. Prefácio de Harold Bloom. 1a ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2018.
__________. Julius Caesar. Edited by Hilda M. Hume. New Swan Shakespeare. UK: Longman, 1985.
__________. Julius Caesar. Edited by John Dover Wilson. The Cambridge Dover Wilson Shakespeare. Volume 15. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
__________. Julius Caesar. Translated by Mary Ellen Snodgrass. Collection Shakespeare on the Double!. New Jersey: Wiley Publishing House, 2006.
__________. Julius Caesar. Edited by Sidney Lamb. Commentary by Diana Sweeney. Collection Cliffs Complete. New York: Hungry Minds, 2000.
__________. Julius Caesar. Edited and rendered into modern English by Phyllis A. Corzine. Collection Simply Shakespeare. New York: Barrons, 2002.
VANDAELE, J.. Humor in Translation. In: GAMBIER, Y.; VAN-DOORSLAER, L. (eds). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.
VERSÉNYI, A.. The dissemination of theatrical translation. In: ROMANSKA, M. (ed). The Routledge Companion to Dramaturgy. London and New York: Routledge, 2015, p. 288-293.
ZABALBEASCOA, P.. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, M.. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Tiago Marques Luiz, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço 2021

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).



.png)