The Cobbler’s humor of Julius Caesar play in annotated and commented translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617

Abstract

This translation, based on the studies of humor translation and dramaturgy, proposes to offer the student of Languages and Literature and Theater a text that is both readable and stageable, given the double nature of the translation of the Shakespearean texts, which are intended both for the page and stage. Supported by the considerations of Barbara Heliodora, Delia Chiaro, and other names from Translation Studies and Shakespearean Studies, we present our translation with comments and notes. The fragment that we translate is the first scene of the first act of the Shakespearean play Julius Caesar, in which we are presented to the Cobbler, a citizen from the working class who, using ambiguities and wordplays regarding his office, ridicules the tribunes Flavius and Marulus.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Uberlândia

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor substituto na Universidade Federal da Grande Dourados. 

Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço, UEMS/UFMS

Possui graduação em Ciências Jurídicas e Sociais pela Faculdade de Direito da Alta Paulista, graduação em Letras Português/Inglês pela Unimar - Universidade de Marília, SP (1972). É Mestra em Letras pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2006) e Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2014). É professora efetiva nível V da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, em Dourados. Tem experiência com a Língua Inglesa e em suas literaturas: Norte-americana, Britânica e Pós-Colonial. A Literatura Comparada permeia seus interesses literários: Estudos da tradução sobre o dialeto Afroamericano, além dos Estudos Culturais. Atualmente desenvolve estágio de pós-doutoramento na Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

References

ATTARDO, S.. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). In: VANDAELE, J. (ed.) The Translator. Volume 8, Number 2. Special Issue. Translating Humour. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 173-194.

BASSNETT, S. Reflections on Translation. Series Topics in Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.

BENJAMIN, W.. A Tarefa do Tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, W. (org). Antologia Bilíngue “Clássicos da Teoria da Tradução”. 2ª ed., revisada e ampliada. Volume I: Alemão-Português. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2010, p. 202-231.

BLOOM, H. Shakespeare: a invenção do humano. Tradução de José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

CHIARO, D.. Translation. In: ATTARDO, S. (ed). Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: Sage Reference, 2014, p. 1394-1398.

DELABASTITA, D. Introduction. The Translator, Manchester, vol. 2, núm. 2, p. 127-139, 1996.

__________. A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. The Translator, Manchester, vol 8, núm. 2, p. 303-340, 2002.

EUZÉBIO, E.. O Poder das Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. 125f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

FORTUNA, Marlene. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000.

FRYE, N.. Anatomia da Crítica. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Editora Cultrix, 1973.

HELIODORA, B.. Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. In: MARTINS, M. A. P.; GUERINI, A. (orgs). Palavra de Tradutor: Refl¬exões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y. Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R.. Lingüística e Comunicação. 24 ed. Prefácio de Izidoro Blikstein. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007.

LACERDA, C.. Depoimento. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1978.

LE GOFF, J.. O riso na Idade Média. In: BREMMER, J.; ROODENBURG, H. (orgs.). Uma história cultural do humor. Tradução de Cynthia Azevedo e Paulo Soares. Rio de Janeiro: Record, 2000, p. 65-82.

LEIBOLD, A.. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta, Montréal, vol. 34, n. 1, March, p. 109-111, 1989.

LOURENÇO, L. T. V. L.; LUIZ, T. M.. O humor do sapateiro da peça Júlio César em tradução comparada. In: SILVA, S. C.; LUIZ, T. M. (orgs). O Humor nas Literaturas de Expressão de Língua Inglesa. Jundiaí: Paco Editorial, 2018, p. 39-63.

MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: MARTINS, M. A. P. (org). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 127-148.

MINOIS, G. História do riso e do escárnio. Tradução de Maria Elena Ortega Ortiz Assumpção. São Paulo: Editora da UNESP, 2003.

NASON, A. H. Shakespeare’s use of comedy in tragedy. The Sewanee Review, v. 14, n. 1, 1906, p. 28-37.

__________. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, A. S.; MIRANDA, C. A.. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.

SHAKESPEARE, W.. Julius Caesar. In: JOWETT, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G.; WELLS, S.. (eds.). William Shakespeare ”“ The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd ed. United Kingdom: The Oxford University Press, 2005, p. 627-654.

__________. Júlio César e Antônio e Cleópatra. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Coleção Obras Completas de Shakespeare. Volume IX: Tragédias. São Paulo: Editora Melhoramentos, 1958.

__________. Júlio César. Tradução de Carlos Lacerda. Coleção Trabalhos Literários de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Record, 1965.

__________. Júlio César. Tradução de Bárbara Heliodora. Coleção Teatro Completo ”“ Volume 1: Tragédias. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 241-347.

__________. Júlio César. Tradução e notas de José Francisco Botelho. Prefácio de Harold Bloom. 1a ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2018.

__________. Julius Caesar. Edited by Hilda M. Hume. New Swan Shakespeare. UK: Longman, 1985.

__________. Julius Caesar. Edited by John Dover Wilson. The Cambridge Dover Wilson Shakespeare. Volume 15. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

__________. Julius Caesar. Translated by Mary Ellen Snodgrass. Collection Shakespeare on the Double!. New Jersey: Wiley Publishing House, 2006.

__________. Julius Caesar. Edited by Sidney Lamb. Commentary by Diana Sweeney. Collection Cliffs Complete. New York: Hungry Minds, 2000.

__________. Julius Caesar. Edited and rendered into modern English by Phyllis A. Corzine. Collection Simply Shakespeare. New York: Barrons, 2002.

VANDAELE, J.. Humor in Translation. In: GAMBIER, Y.; VAN-DOORSLAER, L. (eds). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.

VERSÉNYI, A.. The dissemination of theatrical translation. In: ROMANSKA, M. (ed). The Routledge Companion to Dramaturgy. London and New York: Routledge, 2015, p. 288-293.

ZABALBEASCOA, P.. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, M.. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.

Published

2021-05-28

How to Cite

Luiz, T. M., & Lourenço, L. T. V. de L. (2021). The Cobbler’s humor of Julius Caesar play in annotated and commented translation. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617

Most read articles by the same author(s)