The Cobbler’s humor of Julius Caesar play in annotated and commented translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617Abstract
This translation, based on the studies of humor translation and dramaturgy, proposes to offer the student of Languages and Literature and Theater a text that is both readable and stageable, given the double nature of the translation of the Shakespearean texts, which are intended both for the page and stage. Supported by the considerations of Barbara Heliodora, Delia Chiaro, and other names from Translation Studies and Shakespearean Studies, we present our translation with comments and notes. The fragment that we translate is the first scene of the first act of the Shakespearean play Julius Caesar, in which we are presented to the Cobbler, a citizen from the working class who, using ambiguities and wordplays regarding his office, ridicules the tribunes Flavius and Marulus.
Downloads
References
BASSNETT, S. Reflections on Translation. Series Topics in Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.
BENJAMIN, W.. A Tarefa do Tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, W. (org). Antologia Bilíngue “Clássicos da Teoria da Tradução”. 2ª ed., revisada e ampliada. Volume I: Alemão-Português. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2010, p. 202-231.
BLOOM, H. Shakespeare: a invenção do humano. Tradução de José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
CHIARO, D.. Translation. In: ATTARDO, S. (ed). Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: Sage Reference, 2014, p. 1394-1398.
DELABASTITA, D. Introduction. The Translator, Manchester, vol. 2, núm. 2, p. 127-139, 1996.
__________. A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. The Translator, Manchester, vol 8, núm. 2, p. 303-340, 2002.
EUZÉBIO, E.. O Poder das Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. 125f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
FORTUNA, Marlene. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000.
FRYE, N.. Anatomia da Crítica. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Editora Cultrix, 1973.
HELIODORA, B.. Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. In: MARTINS, M. A. P.; GUERINI, A. (orgs). Palavra de Tradutor: Refl¬exões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y. Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
JAKOBSON, R.. Lingüística e Comunicação. 24 ed. Prefácio de Izidoro Blikstein. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007.
LACERDA, C.. Depoimento. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1978.
LE GOFF, J.. O riso na Idade Média. In: BREMMER, J.; ROODENBURG, H. (orgs.). Uma história cultural do humor. Tradução de Cynthia Azevedo e Paulo Soares. Rio de Janeiro: Record, 2000, p. 65-82.
LEIBOLD, A.. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta, Montréal, vol. 34, n. 1, March, p. 109-111, 1989.
LOURENÇO, L. T. V. L.; LUIZ, T. M.. O humor do sapateiro da peça Júlio César em tradução comparada. In: SILVA, S. C.; LUIZ, T. M. (orgs). O Humor nas Literaturas de Expressão de Língua Inglesa. Jundiaí: Paco Editorial, 2018, p. 39-63.
MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: MARTINS, M. A. P. (org). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 127-148.
MINOIS, G. História do riso e do escárnio. Tradução de Maria Elena Ortega Ortiz Assumpção. São Paulo: Editora da UNESP, 2003.
NASON, A. H. Shakespeare’s use of comedy in tragedy. The Sewanee Review, v. 14, n. 1, 1906, p. 28-37.
__________. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, A. S.; MIRANDA, C. A.. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.
SHAKESPEARE, W.. Julius Caesar. In: JOWETT, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G.; WELLS, S.. (eds.). William Shakespeare ”“ The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd ed. United Kingdom: The Oxford University Press, 2005, p. 627-654.
__________. Júlio César e Antônio e Cleópatra. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Coleção Obras Completas de Shakespeare. Volume IX: Tragédias. São Paulo: Editora Melhoramentos, 1958.
__________. Júlio César. Tradução de Carlos Lacerda. Coleção Trabalhos Literários de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Record, 1965.
__________. Júlio César. Tradução de Bárbara Heliodora. Coleção Teatro Completo ”“ Volume 1: Tragédias. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 241-347.
__________. Júlio César. Tradução e notas de José Francisco Botelho. Prefácio de Harold Bloom. 1a ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2018.
__________. Julius Caesar. Edited by Hilda M. Hume. New Swan Shakespeare. UK: Longman, 1985.
__________. Julius Caesar. Edited by John Dover Wilson. The Cambridge Dover Wilson Shakespeare. Volume 15. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
__________. Julius Caesar. Translated by Mary Ellen Snodgrass. Collection Shakespeare on the Double!. New Jersey: Wiley Publishing House, 2006.
__________. Julius Caesar. Edited by Sidney Lamb. Commentary by Diana Sweeney. Collection Cliffs Complete. New York: Hungry Minds, 2000.
__________. Julius Caesar. Edited and rendered into modern English by Phyllis A. Corzine. Collection Simply Shakespeare. New York: Barrons, 2002.
VANDAELE, J.. Humor in Translation. In: GAMBIER, Y.; VAN-DOORSLAER, L. (eds). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.
VERSÉNYI, A.. The dissemination of theatrical translation. In: ROMANSKA, M. (ed). The Routledge Companion to Dramaturgy. London and New York: Routledge, 2015, p. 288-293.
ZABALBEASCOA, P.. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, M.. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tiago Marques Luiz, Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).



.png)