Materialização dos universos femininos nas literaturas para crianças: a tradução espanhola de Dahl’s Matilda
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42521Palavras-chave:
Literatura infantil e de adultos jovens. Estudos de gênero. Tradatologia feminista. Tradução de literatura para crianças. Roald Dahl.Resumo
Estudos culturais e de gênero forneceram questões valiosas que são relevantes para colocá-las em diálogo com estudos de tradução no campo específico da literatura para crianças. Trabalharemos com a tradução espanhola de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) a fim de rever as práticas de tradução em torno da representação discursiva (Castro Vázquez, 2009) e materialização (Butler, 1993/2018) dos universos femininos na versão de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). Além dos problemas inerentes à literatura destinada às crianças, existe uma complexa rede de universos femininos na qual a heteronormatividade atual se manifesta. Esta característica exige, portanto, uma análise do caráter heteropatriarcal que permeia tanto a produção literária como a paratextual na cultura de origem da obra em questão e a cultura de recepção da tradução, bem como as práticas de tradução escolhidas para esta versão. (Castro Vázquez, 2009). Parto de uma concepção da tradução como uma prática ativa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), uma posição política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que é ampliada pelas contribuições da translatologia feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que nos permite analisar as práticas de tradução em um nível político e ético.
Downloads
Referências
libros para educar en igualdad. (2020, 22 de febrero). Diario Digital Femenino. https://diariofemenino.com.ar/DF/24-LIBROS-PARA-EDUCAR-EN-IGUALDAD/
Amossy, Ruth, & Herschberg Pierrot, Anne. (1997). Stéréotypes Et Clichés - Langue, Discours, Société. Nathan.
Baby, Gabriela. (2016, 11 de septiembre). El encanto indestructible de Roald Dahl, a 100 años de su nacimiento. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/opinion/el-encanto-indestructible-de-roald-dahl-a-100-anos-de-su-nacimiento-nid1935874/
Badinter, Elisabeth. (1981). ¿Existe el amor maternal? Historia del amor maternal. Siglos XVII al XX (M. Vasallo, Trad.). Paidós/Pomaide. (Obra original publicada en 1980)
Barcia, Pedro L. (2012). El español adveniente: ¿neutro?, ¿general? ¿glocal? ¿internacional? Boletín de la Academia argentina de Letras, (319-320), 141-164.
Batchelor, Kathryn. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Blanc, Natalia. (2019, 5 de marzo). Las chicas rebeldes de la literatura infantil. Estación Libro. https://www.estacionlibro.com.ar/informes/las-chicas-rebeldes-en-la-literatura-infantil-de-hoy/
Butler, Judith. (2016). El género en disputa (M. A. Muñoz, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1999)
Butler, Judith. (2017). Cuerpos aliados y lucha política. Hacia una teoría performativa de la asamblea (M. J. Viejo, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 2015)
Butler, Judith. (2018). Cuerpos que importan (A. Bixio, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1993)
Castro Vázquez, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro, Olga & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. En J. Evans, & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). Routledge.
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, (13), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Chartier, Roger. (2000). Las revoluciones de la cultura escrita. Diálogo e intervenciones (A. L. Bixio, Trad.). Gedisa. (Obra original publicada en 1997)
Colomer, Teresa. (1994). A favor de las niñas. El sexismo en la literatura infantil. CLIJ. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, (57), 7-24.
Comino, Sandra. (2019, 7 de mayo). Cuatro heroínas difíciles de olvidar. Eterna Cadencia. https://www.eternacadencia.com.ar/blog/libreria/lecturas/item/cuatro-heroinas-dificiles-de-olvidar.html
Dahl, Roald. (1989). Matilda (P. Barbardillo, Trad.). Alfaguara. (Obra original publicada en 1988)
Dahl, Roald. (2016). Matilda. Puffin Books. (Obra original publicada en 1988)
Dahl, Roald. (2018). Matilda (P. Barbardillo, Trad.). Alfaguara. (Obra original publicada en 1988)
Deutsch, Hélène. (1947). La psicología de la mujer. Parte II Maternidad (F. J. de Asúa, Trad.). Losada. (Obra original publicada en 1944)
Di Sabato, Bruna, & Perri, Antonio. (2020). Grammatical gender and translation. A cross-linguistic overview. En L. von Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 363-373). Routledge.
Ergun, Emek. (2021). Feminist translation ethics. En K. Koskinen, & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge.
Esses, Carolina. (2015, 16 de agosto). Alicia y Matilda, las creadoras de otra infancia. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/opinion/alicia-y-matilda-las-creadoras-de-otra-infanciadia-del-nino-nid1819003/
Fairclough, Norman, & Wodak, Ruth. (2000). Análisis crítico del discurso. En T. A. Van Dijk (Ed.), Estudios sobre el discurso. Una introducción interdisciplinaria (pp. 367-404). Gedisa. (Obra original publicada en 1997)
Fairclough, Norman. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.
Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
Fernández López, Marisa. (1998). Depuración y traducción en literatura juvenil: El caso de Roald Dahl. Livius: Revista de estudios de traducción, (12), 33-56.
Flotow, Luise von. (1997). Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing y University of Ottawa.
Flotow, Luise von. (2019). Translation. En R. Truth (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-243). Bloomsbury Publishing.
Flotow, Luise von, & Farahzad, Farzaneh. (Eds.). (2017). Translation women. Different Voices and New Horizons. Routledge.
Fresno Fernández, Mercedes del. (2009). Matilda: Realismo y Sátira en la obra de Dahl. Didáctica. Lengua y Literatura, (21), 143-155. https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0909110143A
Fusco, Vanesa. (2014). La traducción de literatura infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español [Tesis de maestría, Universidad de Belgrano]. http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052
Genette, Gérard. (2001). Umbrales (S. Lage, Trad.). Siglo XXI. (Obra original publicada en 1987)
Hanán Díaz, Fanuel. (2015). Temas de la literatura infantil. Aproximación al análisis del discurso para la infancia. Lugar Editorial.
Heinrich, Milena. (2016, 12 de septiembre). A 100 años del nacimiento de Roald Dahl, el autor de libros para chicos que cautivan a diversas generaciones. Télam Digital. https://www.telam.com.ar/notas/201609/162666-aniversario-nacimiento-roald-dahl-literatura-chicos.html
Hourihan, Margery. (1997). Deconstructing the Hero. Literary theory and children’s literature. Routledge.
Lazar, Michelle. (2015). Politicizing Gender in Discourse: Feminist Critical Discourse Analysis as Political Perspective and Praxis. En M. Lazar (Ed.), Feminist Critical Discourse Analysis Gender, Power and Ideology in Discourse (pp. 1-30). Palgrave Macmillan.
Lippman, Walter. (2003). La opinión pública (B. G. Zubimendi, Trad.). Cuadernos de Langre. (Obra original publicada en 1922)
López, Ana Carolina (2018). El humor como recurso para la transgresión. Un estudio de Matilda, de Roald Dahl [Tesis de maestría, Universidad Nacional de Rosario]. http://hdl.handle.net/2133/23015
Merriam-Webster. (s.f.). Ratty. En Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado el 23 de noviembre de 2021, de https://www.merriam-webster.com/dictionary/ratty
Nikolajeva, Maria. (2014). Retórica del personaje en la literatura para niños (I. Padilla, Trad.). Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 2002)
O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. Routledge.
Paris, Leslie. (2011). Happily Ever After: Free to Be ... You and Me, Second-Wave Feminism, and 1970s American Children’s Culture. En L. Vallone, & J. Mickenberg (Eds.), The Oxford Handbook of Children's Literature (pp. 1-24). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195379785.013.0026
Perriconi, Graciela. (2015). La construcción del género en la literatura infantil y juvenil. Lugar Editorial.
Real Academia Española. (s.f.). Vosotros. En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 26 de febrero de 2022, de https://www.rae.es/dpd/vosotras
Reeditan obras imprescindibles del británico Roald Dahl. El Día. (10 de abril de 2016). https://www.eldia.com/nota/2016-4-10-reeditan-obras-imprescindibles-del-britanico-roald-dahl
Rich, Adrienne. (2019). Nacemos de Mujer: La maternidad como experiencia e institución (A. Becciu, Trad.). Traficantes de sueños. (Obra original publicada en 1986)
Sapiro, Gisèle. (2016). La sociología de la literatura (L. Fólica, Trad.). Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 2014)
Sardi D'Arielli, Valeria. (2013). Literatura para niñxs y género: ¿de eso no se habla? III Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género. La Plata, Argentina. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3453/ev.3453.pdf
Scott, Joan Wallach. (1990). El género: una categoría útil para el análisis histórico. En J. S. Amelang, & M. Nash (Eds.), Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea (E. Portela, & M. Portela, Trads.) (pp. 23-58). Institució Alfons el Magànim.
Shavit, Zohar. (2009). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.
Simonis, Angie. (2009). Yo no soy ella que tú imaginas. El lesbianismo en la narrativa española del siglo XX a través de sus estereotipos. Centro de Estudios sobre la mujer. Universidad de Alicante.
Szpilbarg, Daniela. (2020). El fin del príncipe azul: catálogos feministas para infancias diversas. El caso de la Colección Antiprincesas (Argentina). Cuaderno. Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, (124), 227-243. https://doi.org/10.18682/cdc.vi124.4426
Tissot, Damien. (2017). Translation Feminist Solidarities and the Ethics of Translation. En O. Castro, & E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 29-41). Routledge.
Tosi, Carolina. (2017). La indeterminación como recurso narrativo. Un análisis discursivo en torno al tratamiento de temas tabúes en libros álbum publicados en la Argentina. Revista de Ciencias Humanas, 17(2), 1-23.
Tosi, Carolina. (2020). Formatos de literatura escolar. Acerca de las políticas estatales y editoriales en torno a los materiales literarios destinados a la escuela. Cuaderno. Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, (124), 127-146. https://doi.org/10.18682/cdc.vi12
Toury, Gideon. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Dijk, Teun A. (2009). Discurso y Poder. Gedisa.
Venuti, Lawrence. (Ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Villalba, Gabriela. (2007). La variedad rioplatense en la traducción de textos infantiles y juveniles. Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción: Actas del Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernández, 358-362. https://urlshortner.org/XgIlF
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).