A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:

40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE

Auteurs-es

  • Rony Márcio Cardoso FERREIRA Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455

Mots-clés :

Crítica, Luto, Tradutora, Escritora, Clarice Lispector

Résumé

Pode-se dizer, sem sombra de dúvidas, que a crítica especializada em Clarice Lispector se encontra pela segunda vez, neste início de século, em um momento fatídico de sua história: a hora de renovação do luto. Devido à morte da autora de G.H., a atitude tomada pelos críticos em 2017 tem propiciado o surgimento de novos textos críticos a respeito da escritora e de sua produção. A setuagenária crítica clariceana rememora, com todas as pompas e circunstâncias, os 40 anos do adeus da partida, os 40 anos da “saída discreta pela porta dos fundos”os 40 anos da publicação de A hora da estrela. Nesse bojo, além de se avultarem “novas” leituras, o volume da fortuna até agora acumulado só tende a aumentar, robustecendo ainda mais a já consolidada crítica que elegeu Clarice como objeto de desejo. Em virtude desse momento, o presente artigo propõe algumas considerações sobre o (não)lugar ocupado pela tradutora no âmbito crítico, ainda que em tempos de luto. Para tanto, esta reflexão se voltará a uma breve noção de crítica no contexto brasileiro contemporâneo, bem como a um inventário da fortuna construída por especialistas que se voltaram à escritora enquanto tradutora ao longo da história, na intenção de evidenciarmos o quanto o seu ofício tradutório ficou à espera de uma leitura mais apurada por quase 70 anos. Longe de endossarmos um coro piegas que lacrimejaria a partida da escritora, esta reflexão se interessa pelo espectro mais esquecido de Clarice (o de tradutora), fazendo de nosso trabalho de luto um meio para conceder vida e visibilidade à tradutora na história de sua crítica e na constituição da grande escritora brasileira da prosa intimista. Em sentido complementar, esta intervenção se interessa sobre o “quanto ao futuro” da crítica, principalmente em sua passagem pela renovação do adeus. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BARTHES, Roland. Diário de luto: 26 de outubro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2011. (Coleção Roland Barthes)

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

CADERNOS DE LITERATURA BRASILEIRA: Clarice Lispector. Edição especial, n. 17 e 18. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2004.

CARDOZO, Maurício Mendonça. A lição bermaniana: implicações para a crítica e para uma história da tradução literária. In: SOUSA, Germana Henriques Pereira de (Org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas (SP): Pontes Editores, 2015. (Estudos da Tradução ”“ Volume 1). p. 143 ”“ 156.

CHEREM, Lúcia Peixoto. As duas Clarices entre a Europa e a América: leitura e tradução da obra de Clarice Lispector na França e no Quebec. Curitiba: Editora UFPR, 2013.

FERREIRA, Rony M. Cardoso. Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector. 2012. 186f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagens: Teoria literária e Estudos comparados) ”“ Centro de Ciências Humanas e Sociais da UFMS ”“ Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande (MS). Disponível em: https://sistemas.ufms.br/sigpos/portal/trabalhos/listar. Acesso em: 11.09.2016.

______. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). 2016. 366f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Departamento de Teoria Literária e Literaturas do Instituto de Letras da UnB ”“ Universidade de Brasília, Brasília (DF). Disponível em: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23169. Acesso em: 19.09.2017.

______. Traduzir pode correr o risco de não parar nunca: Clarice Lispector tradutora (um arquivo). In. Belas Infiéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília, v. 2, n. 2, 2013. p. 175 ”“ 204. Disponível em: http://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10630/7696. Acesso em: 29.03.2016.

FERREIRA, Teresa C. Montero. Eu sou uma pergunta: uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília: Editora Universidade de Brasília, Finatec, 2007.

GOTLIB, Nádia Battella. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

______. Clarice Fotobiografia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2008.

______. Memória seletiva: A descoberta do mundo. In: Cadernos de literatura brasileira: Clarice Lispector. Edição especial, n. 17 e 18. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2004. p. 8 ”“ 43.

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis (SC). Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Vanessa_Lopes_Lourenco_Hanes_-_Tese.pdf. Acesso em 14.09.2016.

LISPECTOR, Clarice. A hora da estrela: edição com manuscritos e ensaios inéditos. Rio de Janeiro: Rocco, 2017.

______. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

______. Laços de família: contos. Rocco, 1998.

______. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

LISPECTOR, Elisa. Retratos antigos: esboços para serem ampliados. Nádia Batella Gotlib (Org.). Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

MIROIR, Jean-Claude Lucien. Fúria e melodia ”“ Clarice Lispector: crítica (d)e tradução. 2013. 475f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Departamento de Teoria Literária e Literaturas do Instituto de Letras da UnB ”“ Universidade de Brasília, Brasília (DF). Disponível em: http://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15297/1/2013_Jean-ClaudeLucienMiroir.pdf. Acesso em 13.09.2016.

MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

NOLASCO, Edgar Cézar. Clarice Lispector tradutora. In: Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Literatura e presença: Clarice Lispector. v.16, n. 24. Brasília, DF: Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007a. p. 263 ”“ 272.

OLIVEIRA, Eneida Nalini. Contribuições das reflexões do Círculo de Bakhtin para o estudo e prática da tradução: uma análise do datiloscrito de Clarice Lispector da peça The member of the wedding. 2015. 361f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) ”“ Faculdade de Ciências e Letras da UNESP ”“ Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho, Araraquara (SP). Disponível em: http://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/127868/000846613.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09.09.2016.

______. Clarice, tradução em processo. In. GOMES, André Luís (Org.). Anais do Seminário Internacional Clarice em cena: 30 anos depois. Ano 01, n. 01. Brasília: Departamento de Teoria Literária e Literaturas; Petry Gráfica & Editora, 2008. p. 133 ”“ 135.

QUEIROGA, Marcílio Garcia de. A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura. 2014. 224 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis (SC).

SILVA, Norma Andrade da; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Clarice Lispector [Verbete publicado em 9 de fevereiro de 2011]. In. GUERINI, Andréia [et. al.] (Orgs.). Dicionário de tradutores literários no Brasil. Florianópolis: NUPLITT ”“ Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2005 ”“ 2007. s.p. Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm. Acesso em: 09.09.2016.

SISCAR, Marcos. O inferno da tradução. In: WEINHARDT, Marilene; CARDOZO, Maurício Mendonça (Orgs.). Centro, centros: literatura e literatura comparada em discussão. Curitiba: UFPR, 2011. (Série Pesquisa, 179). p. 81 ”“ 94.

SOUZA, Eneida Maria de. A crítica literária e o neolatino-americanismo. In: PEDROSA, Célia; SÜSSEKIND, Flora; DIAS, Tania (Orgs.). Crítica e valor. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2014. (Coleção FCRB Aconteceu, 13). p. 645 ”“ 655.

VASCONCELLOS, Eliane (Org.). Inventário do arquivo Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1993.

WASSERMAN, Renata Ruth M. Clarice Lispector tradutora, em A paixão segundo G.H. In: ZILBERMAN, Regina [et. al.] (Orgs.). Clarice Lispector: a narração do indizível. Porto Alegre: Arte e Ofícios, EDIPUC, Instituto Cultual Judaico Marc Chagal, 1998. p. 75 ”“ 92.

Téléchargements

Publié-e

2017-12-20

Comment citer

FERREIRA, Rony Márcio Cardoso. A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:: 40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 2, p. 71–87, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11455. Acesso em: 23 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.