A CRÍTICA EM TEMPO DE LUTO:
40 ANOS SEM CLARICE E A TRADUTORA VISTA DE LONGE
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11455Mots-clés :
Crítica, Luto, Tradutora, Escritora, Clarice LispectorRésumé
Pode-se dizer, sem sombra de dúvidas, que a crítica especializada em Clarice Lispector se encontra pela segunda vez, neste início de século, em um momento fatídico de sua história: a hora de renovação do luto. Devido à morte da autora de G.H., a atitude tomada pelos críticos em 2017 tem propiciado o surgimento de novos textos críticos a respeito da escritora e de sua produção. A setuagenária crítica clariceana rememora, com todas as pompas e circunstâncias, os 40 anos do adeus da partida, os 40 anos da “saída discreta pela porta dos fundos”, os 40 anos da publicação de A hora da estrela. Nesse bojo, além de se avultarem “novas” leituras, o volume da fortuna até agora acumulado só tende a aumentar, robustecendo ainda mais a já consolidada crítica que elegeu Clarice como objeto de desejo. Em virtude desse momento, o presente artigo propõe algumas considerações sobre o (não)lugar ocupado pela tradutora no âmbito crítico, ainda que em tempos de luto. Para tanto, esta reflexão se voltará a uma breve noção de crítica no contexto brasileiro contemporâneo, bem como a um inventário da fortuna construída por especialistas que se voltaram à escritora enquanto tradutora ao longo da história, na intenção de evidenciarmos o quanto o seu ofício tradutório ficou à espera de uma leitura mais apurada por quase 70 anos. Longe de endossarmos um coro piegas que lacrimejaria a partida da escritora, esta reflexão se interessa pelo espectro mais esquecido de Clarice (o de tradutora), fazendo de nosso trabalho de luto um meio para conceder vida e visibilidade à tradutora na história de sua crítica e na constituição da grande escritora brasileira da prosa intimista. Em sentido complementar, esta intervenção se interessa sobre o “quanto ao futuro” da crítica, principalmente em sua passagem pela renovação do adeus.
Téléchargements
Références
BARTHES, Roland. Diário de luto: 26 de outubro de 1977. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2011. (Coleção Roland Barthes)
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
CADERNOS DE LITERATURA BRASILEIRA: Clarice Lispector. Edição especial, n. 17 e 18. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2004.
CARDOZO, Maurício Mendonça. A lição bermaniana: implicações para a crítica e para uma história da tradução literária. In: SOUSA, Germana Henriques Pereira de (Org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas (SP): Pontes Editores, 2015. (Estudos da Tradução ”“ Volume 1). p. 143 ”“ 156.
CHEREM, Lúcia Peixoto. As duas Clarices entre a Europa e a América: leitura e tradução da obra de Clarice Lispector na França e no Quebec. Curitiba: Editora UFPR, 2013.
FERREIRA, Rony M. Cardoso. Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector. 2012. 186f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Linguagens: Teoria literária e Estudos comparados) ”“ Centro de Ciências Humanas e Sociais da UFMS ”“ Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande (MS). Disponível em: https://sistemas.ufms.br/sigpos/portal/trabalhos/listar. Acesso em: 11.09.2016.
______. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). 2016. 366f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Departamento de Teoria Literária e Literaturas do Instituto de Letras da UnB ”“ Universidade de Brasília, Brasília (DF). Disponível em: http://repositorio.unb.br/handle/10482/23169. Acesso em: 19.09.2017.
______. Traduzir pode correr o risco de não parar nunca: Clarice Lispector tradutora (um arquivo). In. Belas Infiéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília, v. 2, n. 2, 2013. p. 175 ”“ 204. Disponível em: http://www.periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10630/7696. Acesso em: 29.03.2016.
FERREIRA, Teresa C. Montero. Eu sou uma pergunta: uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília: Editora Universidade de Brasília, Finatec, 2007.
GOTLIB, Nádia Battella. Clarice: uma vida que se conta. 6. ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.
______. Clarice Fotobiografia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2008.
______. Memória seletiva: A descoberta do mundo. In: Cadernos de literatura brasileira: Clarice Lispector. Edição especial, n. 17 e 18. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2004. p. 8 ”“ 43.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis (SC). Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Vanessa_Lopes_Lourenco_Hanes_-_Tese.pdf. Acesso em 14.09.2016.
LISPECTOR, Clarice. A hora da estrela: edição com manuscritos e ensaios inéditos. Rio de Janeiro: Rocco, 2017.
______. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
______. Laços de família: contos. Rocco, 1998.
______. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
LISPECTOR, Elisa. Retratos antigos: esboços para serem ampliados. Nádia Batella Gotlib (Org.). Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.
MIROIR, Jean-Claude Lucien. Fúria e melodia ”“ Clarice Lispector: crítica (d)e tradução. 2013. 475f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Departamento de Teoria Literária e Literaturas do Instituto de Letras da UnB ”“ Universidade de Brasília, Brasília (DF). Disponível em: http://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15297/1/2013_Jean-ClaudeLucienMiroir.pdf. Acesso em 13.09.2016.
MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
NOLASCO, Edgar Cézar. Clarice Lispector tradutora. In: Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Literatura e presença: Clarice Lispector. v.16, n. 24. Brasília, DF: Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007a. p. 263 ”“ 272.
OLIVEIRA, Eneida Nalini. Contribuições das reflexões do Círculo de Bakhtin para o estudo e prática da tradução: uma análise do datiloscrito de Clarice Lispector da peça The member of the wedding. 2015. 361f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) ”“ Faculdade de Ciências e Letras da UNESP ”“ Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho, Araraquara (SP). Disponível em: http://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/127868/000846613.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09.09.2016.
______. Clarice, tradução em processo. In. GOMES, André Luís (Org.). Anais do Seminário Internacional Clarice em cena: 30 anos depois. Ano 01, n. 01. Brasília: Departamento de Teoria Literária e Literaturas; Petry Gráfica & Editora, 2008. p. 133 ”“ 135.
QUEIROGA, Marcílio Garcia de. A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura. 2014. 224 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis (SC).
SILVA, Norma Andrade da; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Clarice Lispector [Verbete publicado em 9 de fevereiro de 2011]. In. GUERINI, Andréia [et. al.] (Orgs.). Dicionário de tradutores literários no Brasil. Florianópolis: NUPLITT ”“ Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2005 ”“ 2007. s.p. Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm. Acesso em: 09.09.2016.
SISCAR, Marcos. O inferno da tradução. In: WEINHARDT, Marilene; CARDOZO, Maurício Mendonça (Orgs.). Centro, centros: literatura e literatura comparada em discussão. Curitiba: UFPR, 2011. (Série Pesquisa, 179). p. 81 ”“ 94.
SOUZA, Eneida Maria de. A crítica literária e o neolatino-americanismo. In: PEDROSA, Célia; SÜSSEKIND, Flora; DIAS, Tania (Orgs.). Crítica e valor. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 2014. (Coleção FCRB Aconteceu, 13). p. 645 ”“ 655.
VASCONCELLOS, Eliane (Org.). Inventário do arquivo Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1993.
WASSERMAN, Renata Ruth M. Clarice Lispector tradutora, em A paixão segundo G.H. In: ZILBERMAN, Regina [et. al.] (Orgs.). Clarice Lispector: a narração do indizível. Porto Alegre: Arte e Ofícios, EDIPUC, Instituto Cultual Judaico Marc Chagal, 1998. p. 75 ”“ 92.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.