UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:
HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398Keywords:
Harry Potter, Crítica de Tradução, Tradução literáriaAbstract
O objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.
Downloads
References
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
___________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2013.
CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Lia Wyler. IN: Dicionário de tradutores literários no Brasil (DITRA). Florianópolis: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2008. Disponível em <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/LiaWyler.htm>. Acesso: 3 de jan. de 2016.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. 2014 edition. London: Bloomsbury, 2014. 331 p.
_____________. Harry Potter e a Pedra Filosofal. Trad. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. 223 p.
WEHMEIER, Sally (Ed.). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6a edição de 2000 (5a reimpressão). Oxford: Oxford University Press, 2003. 1602 p.
WYLER, Lia. A Mágica da Nossa Língua. Entrevista para a Folha de São Paulo. São Paulo, 11 de jul. de 2005 . Disponível em: . Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Entrevista: Lia Wyler. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 205-231, jan. de 2001. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5894/5574>. Acesso em: 3 de jan. de 2016.
_____. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003a, p. 5-14. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 28 de nov. de 2003b. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-de-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora da série Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 6 de dez. de 2005. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-da-serie-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â