INTERSTÍCIOS DA (IN)TRADUZIBILIDADE NO CONTO O "OVO E A GALINHA" DE CLARICE LISPECTOR
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11347Mots-clés :
intraduzibilidade, Clarice Lispector, tradutologiaRésumé
Este artigo parte de uma análise detalhada do conto "O Ovo e a Galinha", escrito por Clarice Lispector e lido no Congresso Mundial de Bruxaria, realizado na Colômbia, em 1975, e na qual integra-se as múltiplas dimensões semânticas do trabalho com as próprias interpretações e atitudes da autora quando o escreveu. Depois, com base no conceito de intraduzibilidade, além de abordar as possíveis traduções que foram (e podem ser) feitas do texto, procuro mostrar como todas estas emergem do interstício que se forma entre o linde da tradução e o começo de uma forma de recreação.
Téléchargements
Références
AQUINO, Cleusa. Existencialismo e visão existencial no conto "o ovo e a galinha" de Clarice Lispector. Travessia, Santa Catarina, 1980.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. São Paulo: Editora 34, 2011.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou Albergue do Longíquo. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2012.
BORNHEIM, Gerd. Sartre. São Paulo: Perspectiva, 1971.
ECO, Umberto. La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona, Crítica, 1994.
HURTADO, Albir. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LIMA, L. C. O conto na modernidade brasileira. Em: O livro do seminário. São Paulo: Nestlé, 1983.
LINNÉ, Vinícius. A escrita demiúrgica de Clarice Lispector.Passo Fundo (RS): Universidade de Passo Fundo, 2013.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Florianópolis, Editora da UFSC, 1988.
LISPECTOR, Clarice. "O ovo e a galinha". Em: A Legião Estrangeira. São Paulo:Ática, 1977, p. 81-84.
LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. 3. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1992.
LISPECTOR, Clarice. Um sopro de vida. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 3ra edição, 1978.
MEDEIROS, Vera Lucia Cardoso. O Direito ao avesso. Uma leitura de A Legião estrangeira, de Clarice Lispector.1995. Dissertação -Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
RUSSOTTO, Margara. Encantamiento y compasión: un estudio de "El huevo y laGallina”. Inti:Revista de literatura hispánica, 1(43), 1996, p. 168-178.
SOLER, Elana. Traducir a Clarice Lispector. "El texto ovillo y sus espejos". Espéculo, 51, 2013, p. 11-18.
VAN ROSSUM-GUYON, F., ALEXANDRESCU, L., & DÃAZ-DIOCARETZ, M.Hélène Cixous, chemins d'une écriture. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 1990.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.