FRANCISCO DE MIRANDA, PRECURSOR DE TRADUÇÕES
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11342Résumé
A tradução apresentada a seguir é resultado do curso de extensão O Québec pela tradução, organizado pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (LET-UnB), no contexto do 3º Seminário de História da Tradução, em outubro de 2014. O curso foi ministrado por Marc Pomerleau ”“ professor substituto na Université de Montréal (UdeM), doutorando em Tradutologia na mesma instituição e tradutor juramentado português/francês no Quebec ”“, com o auxílio de Sônia Fernandes, doutoranda em Tradutologia na mesma universidade, tradutora e intérprete, e sob a supervisão da Professora Doutora Germana Henriques Pereira Sousa, organizadora do Seminário de História da Tradução. Houve 20 participantes no curso, a maioria do mestrado em Estudos da Tradução (POSTRAD), contando também com graduandos de Letras-Francês e Letras-Tradução/Francês (UnB).
Téléchargements
Références
BASTIN, Georges L. Miranda, precursor de traducciones. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, 354, 2006, p. 167-197.
BASTIN, Georges L.;Elvia R. Castrillón. La carta dirigida a los Españoles Americanos: Una carta que recorrió muchos caminos. Hermeneus, 2004,6, p. 273-90.
BERRUEZO LEÓN, María Teresa. La lucha de Hispanoamérica por su independencia en Inglaterra 1800-1830. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica,1989.
ROBERTSON, William Spence. La vida de Miranda. Tradução do original de Julio E. Payró. 2da ed. Revisada por Pedro Grases. Caracas: Banco Industrial de Venezuela, 1982.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.