EL ALUMNO DE TRADUCCIÓN CENTRO DE LA FORMACIÓN: CONÓCETE A TÍ MISMO Y...

Auteurs-es

  • Álvaro Echeverri Université de Montréal

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11332

Résumé

En un artículo publicado en 1999, Graham Nuthall afirmaba que las prácticas de enseñanza son en gran parte el resultado de un proceso de aculturación fundado en creencias ampliamente compartidas sobre el aprendizaje y sobre la enseñanza. Este proceso de aculturación que se desarrolla durante la vida escolar de una persona es primordial para la enseñanza. Sin embargo, los procesos de aculturación también explican las dificultades de adaptación de los sistemas educativos a los cambios vividos por las sociedades. La enseñanza de la traducción no es ajena a esta situación. A pesar de haber realizado progresos significativos en varios aspectos, la formación de traductores evidencia cierto grado de estancamiento en lo referente a los conocimientos pedagógicos. Una mirada al interior de los cursos prácticos de traducción revelaría que, con la excepción de unos pocos iconoclastas, las prácticas docentes al interior de las aulas de clase han evolucionado muy poco en los últimos setenta años.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BORKOWSKI, John; CARR, Martha; RELLINGER, Elizabeth y MichaelPRESSLY. Self-regulated cognition: Interdependence of metacognition,attributions, and self-steem,In BeauFlyJONES yLornaIDOL (Ed.), Dimensions of thinking and cognitive instruction, p. 53-92. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates.1990.

BROWN, Anne.Metacognition, executive control, self-regulation, and other mysterious mechanisms, In F.E. WEINNERT yR.H. KLUWE (Ed.), Metacognition, motivation and understanding, pp. 65-116, Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.1987.

DANCETTE, Jeanne.L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?TTR. Montréal. 5, (1), p. 163-179.1992.

DELISLE, Jean.L’analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique.Ottawa:Éditions de l’Université d’Ottawa.1980.

______.L'initiation à la traduction économique, META. Montréal. 33, (2), p. 204-215.1988.

DWECK, Carol. Motivation, In AlanLESGOLDyRobertGLASER (Eds.), Foundations for a cognitive psychology of education.p. 87-137, Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.1989.

ECHEVERRI, Álvaro.2008, Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?TTR.Montréal.21 (1), p. 65-98.2008.

FLAVELL, John. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cogntive-developmental inquiry. AmericanPsychologist.Washington, DC.3(10), p. 906-911.1979.

FIOLA, Marco.Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, META. Montréal.48, (3),p. 336-346.2003.

GAMBIER, Yves. Teaching translation/Training translators. In:YvesGAMBIERyLuc. VAN DOORSLAER(Eds.). Handbook of translation studies 3, p. 163”“171. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.2012.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología, introducción a la traductología.Madrid: Cátedra, 2001.

JONES, BeauyIDOL,Lorna. (Ed.). Dimensions of thinking and cognitive instruction. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates.1990.

KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.2005.

KIRALY, Donald.Pathways to translation: pedagogy and process, Kent, OH:The Kent State University Press.1995.

______.A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.2000.

KOLB, David.Experiential learning, Englewood Cliffs (NJ): Prentice-Hall.1984.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: Théorèmes pour la traduction.Paris: Petite Bibliothèque Payot.1979.

LEGENDRE, Renald. Le dictionnaire actuel de l’éducation. (3ed). Montréal: Éditions Guérin.

MAURIELLO, Gabriella. Training translators to face the challenges of the future, In:Actes du XVe congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT),Traduction ”“Transition, p. 170-175, Mons (Belgique):FIT.1999.

McCOMBS, Barbara. Motivation Skills Training: Combining Metacognitive, Cognitive and Affective Learning Strategies. In:ClaireWEINSTEIN, ErnestGOETZ yPatricia. ALEXANDER (Ed.), Learning and Study Strategies: Issues in assessment, instruction and evaluation, pp. 141-171, New York: Academic Press.1988.

McCOMBS, BarbarayWHISLER, JoeSue. The learner-centered classroom and school: Strategies for increasing student motivation and achievement,San Francisco: Jossey-Bass.1997.

NEWELL, Alleny HERBERT A. Simon.Human Problem Solving, Englewood Cliffs:NJ:Prentice-Hall.1972.

NORD, Christiane. Training functional translators,In MarthaTENNENT.(Ed.) Training for the new millennium: pedagogies for translationand interpreting, p. 209-223,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.2005.

NUTHALL, Graham.Learning how to learn: The evolution of students’ minds through the social processes and culture of the classroom.International Journal of Educational Research.Amsterdam.31(3), p. 141-256.1999.

OLOHAN, Maeve, Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?The Interpreter and Translator Training. Amsterdam.1(1), pp. 37-63.2007.

OXFORD, R, Language Learning Strategies: What every Teacher Should Know. Boston, MA: Heinle & Heinle.1990.

RAYNAL, FrançoiseY RIEUNIER, Alain. Pédagogie: dictionnaire des concepts clés. Paris: ESF ëditeur. 2005.

ROGERS, Carl. El proceso de convertirse en persona, (Trad. Liliana Wainberg), Buenos Aires:Paidós.1969.

SCHRAW, G, Promoting General Metacognitive Awareness. Instructional Science,Philadelphia.26, pp. 113-126. 1998.

TARDIF, Maurice, Pour un enseignement stratégique: L’apport de la psychologie cognitive, Montréal: Les Éditions Logiques.1997.

TERRENOS YPANDO, Esteban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid: Arco/libros.1987.

VERMUNT, J. D. Metacognitive, Cognitive and Affective Aspects of Learning Styles and Strategies: A Phenomenographic Analysis, Higher Education.Philadelphia.31, pp. 25-50.1996.

Téléchargements

Publié-e

2015-10-08

Comment citer

ECHEVERRI, Álvaro. EL ALUMNO DE TRADUCCIÓN CENTRO DE LA FORMACIÓN: CONÓCETE A TÍ MISMO Y... Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 9–35, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11332. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11332. Acesso em: 21 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s