EL ALUMNO DE TRADUCCIÓN CENTRO DE LA FORMACIÓN: CONÓCETE A TÍ MISMO Y...
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11332Resumen
En un artículo publicado en 1999, Graham Nuthall afirmaba que las prácticas de enseñanza son en gran parte el resultado de un proceso de aculturación fundado en creencias ampliamente compartidas sobre el aprendizaje y sobre la enseñanza. Este proceso de aculturación que se desarrolla durante la vida escolar de una persona es primordial para la enseñanza. Sin embargo, los procesos de aculturación también explican las dificultades de adaptación de los sistemas educativos a los cambios vividos por las sociedades. La enseñanza de la traducción no es ajena a esta situación. A pesar de haber realizado progresos significativos en varios aspectos, la formación de traductores evidencia cierto grado de estancamiento en lo referente a los conocimientos pedagógicos. Una mirada al interior de los cursos prácticos de traducción revelaría que, con la excepción de unos pocos iconoclastas, las prácticas docentes al interior de las aulas de clase han evolucionado muy poco en los últimos setenta años.
Descargas
Citas
BORKOWSKI, John; CARR, Martha; RELLINGER, Elizabeth y MichaelPRESSLY. Self-regulated cognition: Interdependence of metacognition,attributions, and self-steem,In BeauFlyJONES yLornaIDOL (Ed.), Dimensions of thinking and cognitive instruction, p. 53-92. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates.1990.
BROWN, Anne.Metacognition, executive control, self-regulation, and other mysterious mechanisms, In F.E. WEINNERT yR.H. KLUWE (Ed.), Metacognition, motivation and understanding, pp. 65-116, Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.1987.
DANCETTE, Jeanne.L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?TTR. Montréal. 5, (1), p. 163-179.1992.
DELISLE, Jean.L’analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique.Ottawa:Éditions de l’Université d’Ottawa.1980.
______.L'initiation à la traduction économique, META. Montréal. 33, (2), p. 204-215.1988.
DWECK, Carol. Motivation, In AlanLESGOLDyRobertGLASER (Eds.), Foundations for a cognitive psychology of education.p. 87-137, Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.1989.
ECHEVERRI, Álvaro.2008, Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?TTR.Montréal.21 (1), p. 65-98.2008.
FLAVELL, John. Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cogntive-developmental inquiry. AmericanPsychologist.Washington, DC.3(10), p. 906-911.1979.
FIOLA, Marco.Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, META. Montréal.48, (3),p. 336-346.2003.
GAMBIER, Yves. Teaching translation/Training translators. In:YvesGAMBIERyLuc. VAN DOORSLAER(Eds.). Handbook of translation studies 3, p. 163”“171. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.2012.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología, introducción a la traductología.Madrid: Cátedra, 2001.
JONES, BeauyIDOL,Lorna. (Ed.). Dimensions of thinking and cognitive instruction. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates.1990.
KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.2005.
KIRALY, Donald.Pathways to translation: pedagogy and process, Kent, OH:The Kent State University Press.1995.
______.A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.2000.
KOLB, David.Experiential learning, Englewood Cliffs (NJ): Prentice-Hall.1984.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: Théorèmes pour la traduction.Paris: Petite Bibliothèque Payot.1979.
LEGENDRE, Renald. Le dictionnaire actuel de l’éducation. (3ed). Montréal: Éditions Guérin.
MAURIELLO, Gabriella. Training translators to face the challenges of the future, In:Actes du XVe congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT),Traduction ”“Transition, p. 170-175, Mons (Belgique):FIT.1999.
McCOMBS, Barbara. Motivation Skills Training: Combining Metacognitive, Cognitive and Affective Learning Strategies. In:ClaireWEINSTEIN, ErnestGOETZ yPatricia. ALEXANDER (Ed.), Learning and Study Strategies: Issues in assessment, instruction and evaluation, pp. 141-171, New York: Academic Press.1988.
McCOMBS, BarbarayWHISLER, JoeSue. The learner-centered classroom and school: Strategies for increasing student motivation and achievement,San Francisco: Jossey-Bass.1997.
NEWELL, Alleny HERBERT A. Simon.Human Problem Solving, Englewood Cliffs:NJ:Prentice-Hall.1972.
NORD, Christiane. Training functional translators,In MarthaTENNENT.(Ed.) Training for the new millennium: pedagogies for translationand interpreting, p. 209-223,Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.2005.
NUTHALL, Graham.Learning how to learn: The evolution of students’ minds through the social processes and culture of the classroom.International Journal of Educational Research.Amsterdam.31(3), p. 141-256.1999.
OLOHAN, Maeve, Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?The Interpreter and Translator Training. Amsterdam.1(1), pp. 37-63.2007.
OXFORD, R, Language Learning Strategies: What every Teacher Should Know. Boston, MA: Heinle & Heinle.1990.
RAYNAL, FrançoiseY RIEUNIER, Alain. Pédagogie: dictionnaire des concepts clés. Paris: ESF ëditeur. 2005.
ROGERS, Carl. El proceso de convertirse en persona, (Trad. Liliana Wainberg), Buenos Aires:Paidós.1969.
SCHRAW, G, Promoting General Metacognitive Awareness. Instructional Science,Philadelphia.26, pp. 113-126. 1998.
TARDIF, Maurice, Pour un enseignement stratégique: L’apport de la psychologie cognitive, Montréal: Les Éditions Logiques.1997.
TERRENOS YPANDO, Esteban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid: Arco/libros.1987.
VERMUNT, J. D. Metacognitive, Cognitive and Affective Aspects of Learning Styles and Strategies: A Phenomenographic Analysis, Higher Education.Philadelphia.31, pp. 25-50.1996.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.