A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:

ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO

Auteurs-es

  • Maria Teresa Marques Santos UnB

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165

Mots-clés :

Tradução, Jornalismo, Análise crítica

Résumé

O texto jornalístico possui características próprias que o distinguem de outros gêneros. Além dos padrões de edição incidentes sobre a construção da reportagem, há diversos fatores externos que condicionam sua produção, quais sejam: ideologia, política de imprensa, expectativa do leitor, necessidade de retorno financeiro, princípios éticos, entre outros. Considerando-se a tradução também uma atividade sujeita a fatores que excedem o domínio linguístico, como incompatibilidades culturais, função e contexto da tradução, este artigo propõe uma análise crítica das estratégias adotadas pelo tradutor e suas implicações para o produto final ”“ a reportagem traduzida. O corpus analisado é composto por uma reportagem originalmente escrita em língua inglesa e publicada pela revista americana National Geographic e sua tradução para o português brasileiro, publicada pela National Geographic Brasil.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Código de Ética dos Jornalistas Brasileiros. Disponível em: <http://www.abi.org.br/paginaindividual.asp?id=450>.Acesso em:27dez. 2011.

COSTA, M. J. D. ZIPSER, M. E. POLCHLOPEK, S.A. Leitura e tradução no texto jornalístico: Os vários caminhos do café.Caligrama:Revista de Estudos epesquisas em linguagem e mídia, v.4.

CULLETON, José Guillermo. Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. 2005.

Dicionário MichaelisUOL versão software, 2005.

LIMA, Alceu Amoroso. O jornalismo como gênero literário. São Paulo: EDUSP, 1990.

National Geographic”“Janeiro de 2007 ”“Ed. 211.

National Geographic Brasil”“Janeiro de 2007 ”“Ed. 82.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro, em Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho, 1995.

ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural.Tese de doutorado. Universidade de São Paulo, 2002.

Téléchargements

Publié-e

2012-09-20

Comment citer

SANTOS, Maria Teresa Marques. A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA SOB UMA ABORDAGEM CRÍTICA:: ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE UMA REPORTAGEM DA NATIONAL GEOGRAPHIC PARA O CONTEXTO BRASILEIRO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 113–127, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11165. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11165. Acesso em: 24 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.