La cuestión del capital simbólico y la representación de la variación lingüística en las traducciones de best-sellers para el público Young Adult:

O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930

Palabras clave:

Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.

Resumen

Este artículo presenta los resultados de una investigación sobre las marcas de oralidad en los diálogos de obras traducidas asociadas a la “ficción literaria” y a los best-sellers de “ficción de género”. Se observó que los best-sellers de “ficción de género” de John Grisham, Agatha Christie y Troy Denning comparten dos aspectos: a) sus autores no gozan de capitales simbólicos elevados en el campo de los estudios literarios, y b) presentan pocas marcas de oralidad en los diálogos traducidos. Las obras de “ficción literaria” de Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, y las de “ficción de género” de Shirley Jackson y Philip K. Dick indicaron elevado capital simbólico en el campo de los estudios literarios y, en sus obras traducidas, hay muchas marcas de oralidad. No es improbable que una parte de las traducciones de ficción de género, especialmente aquellas desprovistas de capital simbólico y con mayor alcance comercial (BOURDIEU, 2015), puedan estar influenciadas por una percepción conservadora, por parte de los traductores/editores, sobre la representación de la variación lingüística. Sin embargo, en los libros de John Green y Jenny Han, del campo de la literatura young adult, se observaron varias marcas de oralidad. Ninguno de los dos autores, todavía, ha creado amplia repercusión simbólica en los estudios literarios. Se considera que la presencia significativa de marcas de oralidad en determinadas obras de literatura young adult, con bajo estatus simbólico, puede estar condicionada por otros factores, como la urgencia de crear, para un público lector joven, una verosimilitud lingüística entre los diálogos ficcionales y conversaciones “concretas” de adolescentes, ya que los personajes adolescentes son centrales en las tramas de las novelas young adult.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Professor Assistente Doutor na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto. Doutor em Translation Studies (2010) pela State University of New York at Binghamton, EUA. Mestre em Estudos Linguísticos (2003) e Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor (2000) ambos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas,  Departamento de Estudos Linguísticos e Literários. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Citas

Amorim, L. M. (2021b). Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(2), 550–565. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066.

Amorim, L. M. (2021a). Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31, 130–207. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54912/54912.PDF

Amorim, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(1), 59–90. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460

Amorim, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best- sellers de ficção popular. Tradterm, 31, 136–163. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088

Bourdieu, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento (2 ª ed.; D.

Kern e G. Teixeira, Trads.). Zouk.

Bourdieu, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens

simbólicos (3 ª ed.; G. Teixeira, Trad.). Editora Zouk.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Cart, M. (2008). The value of Young Adult Literature. YALSA.

https://www.ala.org/yalsa/guidelines/whitepapers/yalit

Christie, A. (2017). Assassinato no expresso oriente. (P. Finkler, Trad.). Porto Alegre, L&PM, 2017

Dick, P. K. (2017). Androides sonham com ovelhas elétricas? (R. Bressane, Trad.). Aleph.

Green, J. (2006). An abundance of Katherines. Penguin.

Green, J. (2013). O Teorema Katherine (R. Pettengill, Trad). Intrínseca.

Grisham, J. (2013). O Manipulador. (M. Parula, Trad.) Rocco.

Han, J. (2009). The Summer I Turned Pretty. Simon & Schuster.

Han, J. (2019). O verão que mudou minha vida (M. Rimoli, Trad). Intrínseca.

Lizardo, O. & Skiles, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In L.

L. Hanquinet & M. Savage (Eds.), Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. Routledge.

Pereira, G. M. L. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o

público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins [Relatório de iniciação científica não publicado].

Pratas, J. S. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público

adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard [Relatório de iniciação científica não publicado].

Publicado

2022-06-30

Cómo citar

AMORIM, Lauro Maia. La cuestión del capital simbólico y la representación de la variación lingüística en las traducciones de best-sellers para el público Young Adult:: O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–24, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.