TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:
COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334Keywords:
Tradução, Reescrita, FanfictionAbstract
Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias online. Percebe-se que as “táticas” que esses grupos, formado grande parte por mulheres, usam para se organizar e traduzir histórias de fãs de mais de 500 páginas são semelhantes aos de grupos da Moderna Europa (BURKE, 2010).
Downloads
References
ARRIETA, José Ángel Ascunce. O historiador Cide Hamete Benengeli ou a tragicomédia do primeiro autor. In: Revista USP n. 67. São Paulo, setembro/novembro 2005.
AUSTEN, Jane & SMITH, Seth Grahame. Orgulho e Preconceito e Zumbis. Tradução de Luiz Antonio Aguiar. São Paulo: Intrínseca, 2009.
AUSTEN, Jane & WINTERS, Ben. Razão e Sensibilidade e Monstros Marinhos. Tradução de Maria Luiza Borges. São Paulo: Intrínseca, 2009.
AYLWARD, E. T. El Ingienioso hidalgo Don Quijote de La Mancha. 2003. In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America,2003. p.262-264. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas03.htm>.
CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de La Mancha. Volume 1. São Paulo: LP&M, 1997.
COMPAGNON, Antoine. O Trabalho da Citação. Tradução de Cleonice Mourão. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2007.
IFFLAND, James.Do we really need to read Avellaneda?In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2001, p. 67-83. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas01.htm>.
JENKINS, Henry. Cultura da Convergência. Tradução deSusana Alexandria.2.ed. São Paulo: Aleph, 2009, 428 p.
_____________. Textual Poachers.Nova York: Routledge, 1992. 354 p.
LEFEVERE,André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Florianópolis: EDUSC, 2007.
___________. (Eds). Translation/History/Culture:A Sourcebook. Routledge, 1992;
LÉVY, Pierre. Ciberliteratura. São Paulo: Editora 34, 2009.
MARTÃN, Adrienne L. Humor and Violence in Cervantes. In: The Cambridge Companion to Cervantes. 2002. p. 160-185.
POSSENTI, Sírio. Reescrita de Textos.Campinas (SP): Unicamp, 2008.
REIS, F. S. F. Fanfictions na Internet:Um click sobre o leitor-autor. Dissertação de mestrado (UFPA), 2011.
VARGAS, M. L. Bandeira. O fenômeno fanfiction: novas leituras e escrituras em meio eletrônico. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2005, 127 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â