O AUTOR, O TRADUTOR SEMPRE VISÍVEL E O PODER SIMBÓLICO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11206Keywords:
tradutor, visibilidade, autor, poder simbólicoAbstract
Uma das discussões teóricas nos Estudos de Tradução diz respeito à visibilidade/invisibilidade do tradutor e à fidelidade ao texto-fonte. Acreditamos que o tradutor está sempre visível no texto por suas diversas escolhas e que a discussão sobre a visibilidade deveria extrapolar os limites textuais, tendo em vista que a questão refere-se a aspectos sociais que legitimam ou não o trabalho do autor e do tradutor, ou o poder simbólico dado a cada um deles na sociedade.
Downloads
References
ARROJO,Rosemary. A relação exemplar entre o autor e o revisor (e outros trabalhadores textuais semelhantes) e o mito de Babel: alguns comentários sobre História do Cerco de Jericó, de José Saramago. Delta, São Paulo,v. 19, n. especial, 2003. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300012>.Acesso em: 02 jul. 2007.
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ____. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988.
BASSNETT, Susan.Estudos de tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
_______________. The meek or the mighty: reappraising the role of the translator. In: ÁLVAREZ, Román; ÁFRICA VIDAL, Carmen(Ed.). Translation, power and subsversion.Clevedon, Filadélfia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996. p. 10-24.
BOURDIEU, Pierre. The field of cultural production: essays on Art and Literature. Columbia University Press, 1993.
_____________. As regras da arte:gênese e estrutura do campo literário. Tradução deMiguel Serras Pereira. Lisboa: Editorial Presença, 1996.
_____________. A distinção:crítica social do julgamento. Tradução de Daniela Kern e Guilherme J. F. Teixeira. Porto Alegre: Zouk, 2008.
_____________. O poder simbólico.12. ed. Tradução de Fernando Tomaz. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2009.
BURKE, Sean. The death and the return of the author:criticism and subjectivity in Barthes, Foucault and Derrida. 2nded. Edimburgo: Edinburgh University Press, 1998.
BUSH, Peter. The translator as writer: the case of Juan Goytisolo’s a cockeyed comed. Quaderns, revista de traducció, Barcelona,n. 10, 2003. Disponível em: <http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n10p121.pdf>.Acesso em: 13 jun. 2007.
CERVANTES, Miguel de.O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha.TraduçãodeSérgio Molina. São Paulo: Editora34, 2007.
CHARTIER, Roger. Escutar os mortos com os olhos.Tradução de Jean Briant. Estudos Avançados,São Paulo, v. 24, n. 69, p. 7-30, maio/ago. 2010.
COMELLAS, Pere. Autoria como tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, v. 2, n. 24, 2009. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/13174>. Acesso em: 10 jul.2010.
DU BELLAY, Joachim. Defesa e ilustração da língua francesa. Tradução de Philippe Humblé. In:FAVERI, Cláudia Borges; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Clássicos da teoria da tradução.Florianópolis: Editora UFSC, 2004. p. 24-33.
DERRIDA, Jacques.Living on: border lines . In: HARTMAN, G. (Ed.).Deconstruction and criticism. Nova York: The Seabury Press, 1979. p. 75-176.
ESTEVES, Lenita R. Transparência ou opacidade: o que seria “politicamente correto” em tradução. Estudos Linguísticos ”“Anais deSeminários do GEL,Ribeirão Preto,v. 1, 1993.
GOUANVIC, Jean-Marc. A Bourdieusiantheory of translation, or the coincidence of practical instances field, “habitus”, capital and “illusio”. The Translator, v.11, n.2, p. 147-166,2005.
KUNDERA, Milan. Les testaments trahis.Paris: Gallimard, 1993.
________________. A arte do romance. Tradução de Teresa Bulhões Carvalho da Fonseca. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PRUNC, Erich. Priests, princes and pariahs*:constructing the professional field of translation. WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Ed.). Constructing a sociology of translation.Amesterdam/Filadélfia: John Benjamins, 2007. p.38-56.
REMNICK, David. The translation wars. The New Yorker, v. 81, p. 98, 7 Nov.2005.Disponível em: <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107 fa_fact_remnick>.Acessoem: 28 ago. 2009.
STEINER, George. Understanding as translation. After Babel:aspects of language and translation. 3nded. London/NewYork: Oxford University Press, 1998.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: ahistory of translation. London: Routledge, 1995.
VIDAL CLARAMONTE, Carmen Africa. Re-presenting the “Real” Pierre Bourdieu and the legal translation. The Translator, v. 11, n.2, p. 259-275,2005.
WOLF, Michaela. Bourdieu’s “rule of the game”: an introspection into methodological questions of translation sociology. Matraga,Rio de Janeiro, v. 14, n. 20, 2007.
WOODSWORTH, Judith. Metaphor and theory: describing the translating process. In CHAFFEY, P., RYDNING; ULRIKSEN, S. (Ed.). Translation theory in Scandinavia. Proceeding from SSOTT III. Oslo: University of Oslo, 1988.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â