Traduzir o léxico vernacular da literatura pós-colonial portuguesa. Reenquadramento e estratégias paratextuais nas traduções do Caderno de Memórias Coloniais, de Isabel Figueiredo
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.58664Palavras-chave:
Literatura portuguesa contemporânea. Traduções pós-coloniais. Vocabulário vernacular. Reenquadramento cultural. Ferramentas paratextuais.Resumo
Nas obras pós-coloniais da literatura portuguesa, o uso de termos vernaculares é um elemento-chave em um dispositivo ficcional marcado por seu caráter híbrido. Caderno de Memórias Coloniais, romance autobiográfico de autoria de Isabela Figueiredo publicado em Portugal em 2015, apresenta um relato comovente da época colonial, alicerçado no entrelaçamento do ponto de vista de uma menina branca em Moçambique e da visão crítica de uma mulher adulta em Portugal sobre o passado traumático. Nas traduções de Caderno de Memórias Coloniais, a forma como essa reformulação cultural é realizada é um elemento decisivo na materialização do significado da obra, na medida em que revela múltiplas estratégias paratextuais destinadas a transpor essa realidade africana onipresente para o enredo. Com base num corpus composto por duas traduções para o espanhol e uma para o francês do livro de Figueiredo, comentaremos as variações linguísticas e as diferentes escolhas dos tradutores em relação a esta dimensão vernacular, com o objetivo de destacar tanto a natureza engajada como coletiva do ato de traduzir.
Downloads
Referências
Ashcroft, Bill (2016). « Bridging the Silence. Inner Translation and the Metonymic Gap », in Simona Bertacco, ed., Language and Translation in Postcolonial Literatures. London, Routledge, pp. 43-70.
Baker, Mona (2018). Translation and Conflict: A narrative account. London, Routledge.
Bandia, Paul (2021). « Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice” Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2, pp. 129-142.
Bassnett, Susan, Trivedi, Harisn, eds. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge.
Cammaert, Felipe (2022). Passados Reapropriados. Pós-memória e Literatura, Porto, Afrontamento.
Faria, Dominique, Pacheco Pinto, Marta et Moura, Joana, eds. (2023). Reframing translators, translators as reframers, London, Routledge.
Ferreira-Gould, Isabel (2010). « A Daughter's Unsettling Auto/biography of Colonialism and Uprooting: A Conversation with Isabela Figueiredo », Ellipsis, 8, pp. 133-145.
Ferreira-Gould, Isabel (2021). « Acoustic Remains. Listening for Colonialism and Decolonisation in Isabela Figueiredo's Life-Writing », in Elsa Peralta, ed., The Retornados from the Portuguese Colonies in Africa. Memory, Narrative, and History, Routledge, pp. 127-149.
Figueiredo, Isabela (2015). Caderno de Memórias Coloniais, Lisboa, Caminho.
Figueiredo, Isabela (2015b). Notebook of colonial memories. Trad. Anna M. Klobucka et Phillip Rothwell. Dartmouth, Luso-Asio-Afro-Brazilian studies & theory.
Figueiredo, Isabela (2016). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Diego Giménez et Jerónimo Pizarro. Bogotá, Ediciones Uniandes.
Figueiredo, Isabela (2021). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Antonio Jiménez Morato. Barcelona, Libros del Asteroide.
Figueiredo, Isabela (2021b). Carnet de mémoires coloniales. Trad. Myriam Benarroch et Nathalie Meyroune. Paris, Chandeigne.
Medeiros, Paulo de (2020). « Memórias PósImperiais: Luuanda, de José Luandino Vieira, e Luanda, Lisboa, Paraíso, de Djaimilia Pereira De Almeida », in Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais, 1, 1, pp. 136-149.
PEN America Translation Committee (2023), The 2023 Manifesto on Literary Translation. Disponible à : https://pen.org/report/translation-manifesto/ [consulté le 21 mars 2025].
Ribeiro, António Sousa, org. (2021). A cena da pós-memória. O presente do passado na Europa pós-colonial, Porto, Afrontamento.
Simon, Sherry et Paul St-Pierre, eds. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. University of Ottawa Press.
Topa, Francisco (2020). « Galinha à cafreal: José Craveirinha meio século depois », in António Manuel Ferreira et al., ed. Pelos mares da literatura em português, Frankfurt, Peter Lang, pp. 161-172.
Tymoczko, Maria (2016). Translation in a Postcolonial Context. London, Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















