EL POETA-TRADUCTOR SILVA ESTRADA:
LA VOZ DE LA LÍRICA FRANCESA EN LA LITERATURA VENEZOLANA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11396Palavras-chave:
traducción literaria, literatura venezolana, escritores y traductores de LatinoaméricaResumo
Este artículo analiza la traducción literaria del poeta Alfredo Silva Estrada (1933-2009) en el sistema literariovenezolano. A partir de la teoría de los polisistemas de Itamar Even- Zohar (1999) se señala la función de la literatura traducida en el contexto de producción de la obra del escritor para posteriormente reflexionar de acuerdo con los postulados de André Lefevere (1945-1997) acerca de las relaciones entre la poesía traducida de Silva Estrada y las demandas de las editoriales nacionales. Por consiguiente, se demuestra que el latinoamericano cultivó una poética de la traducción que lo emparenta con la transcreacion de Haroldo de Campos (1929-2003) y con los principios teóricos de Octavio Paz (1914-1998), lo que manifiesta que Silva Estrada también representa la figura del traductor-creador que escribe, lee y transfigura desde los márgenes de América.
Downloads
Referências
BASTIN, Georges. Miranda, precursor de traducciones. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela. n. 354. Caracas: Academia Nacional de Historia de Venezuela, p. 167-197, abr/jun. 2006.
______.; BANDIA, Paul. (eds). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.
_____.; Echeverri, Álvaro; Campos, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada. Caracas: Universidad Simón Bolívar, 2004.
BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, [1923] 1971. p. 127-143.
BORGESON, Paul. (SUR) Realismo en la poesía venezolana del 58. Centro virtual Cervantes, Madrid, Actas de X AIH, 1989. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/10/aih_10_3_051.pdf. Recuperado el 1 de Julio de 2015.
BORZACCHINI, Chefi. Acercamientos a Alfredo Silva Estrada. Caracas: Grupo Editorial Clepsidra, 2005.
CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Cultrix, 1976.
CASANOVA, Pascale. La República Mundial de las Letras. Barcelona: Anagrama, 2001.
EVEN-ZOHAR, Itamar. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In: Teoría de los polisistema. Madrid: Biblioteca Filológica, 1999.
FLORES, Fidel. Para continuar la fiesta. In: PEREIRA, Gustavo. Antología compartida, Anzoátegui, Fondo Editorial del Caribe, Col. El círculo de los tres soles, 1993.
GONZALEZ STEPHAN, Beatriz. Contribución al estudio de la historiografía literaria hispanoamericana. Caracas: Academia Nacional de la Historia, 1985.
HISTAL. Disponible en: http://www.histal.ca/es/. Recuperado el 5 de julio de 2015.
ISAVA, Luis Miguel. La desbordante pulsión de la palabra poética. Iberoamericana Español-España, n. 2/3, p. 206-223, 2000.
LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Madrid: Casa de España, 1997. Traducción Carmen África Vidal Claramonte y Román Alvarez.
______. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971.
PIGLIA, Ricardo. Tradición y Traducción. In: Conferencia, Facultad de Artes Liberales de la Universidad Adolfo Ibáñez. Santiago: Universidad Adolfo Ibáñez, 2011. Disponible en: http://www.uai.cl/images/sitio/facultades_carreras/esc_artes_liberales/master/literatura_comparada/Tradici%C3%B3n%20y%20traducci%C3%B3n%20Ricardo%20Piglia.pdf. Recuperado el 10 de julio de 2015.
SILVA ESTRADA, Alfredo. La traducción es el agua de mi tercera sed. Papel Literario, El Nacional, Caracas, 1 Oct 2005a. Disponible en: http://venepoetics3.blogspot.com.br/2005_10_01_archive.html. Recuperado el 10 de julio de 2015.
______. Vivimos la dignidad sin estarla pregonando. Caracas, octubre. 2005b. El Nacional. Disponible en: http://milagrossocorro.com/2009/10/alfredo-silva-estrada-el-nacional-2005/. Recuperado el 12 de julio de 2015.
______. Inscripciones en el espacio poético. Entrevista de Floriano Martins a Alfredo Silva Estrada. In: MARTINS, F. Escritura Conquistada, Tomo II. Caracas: Editorial El perro y la rana, 2009. Disponible en: http://www.gentemergente.com/entrevista-a-alfredo-silva-estrada. Recuperado: 12 jul 2015.
______. La palabra trasmutada. Ediciones de la contraloría general de la república. Caracas, 1989.
VIEIRA, Else. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos poetics of transcreation. In: BASSNET, S.; TRIVEDI, H. Post-colonial translation. London and New York: Routledge, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).