O LÉXICO E A CULTURA EM CANÇÕES BRASILEIRAS
Keywords:
: music; lexiculture; foreign language; Portuguese.Abstract
Learning a foreign language takes, beyond the domain of grammatical language, cultural knowledge, considering that all the words imply, besides its literal meaning, other meanings were gradually incorporated through the cultural habits of a certain community. The study of this cultural dimension of the word, RobertGalisson given name lexiculture and to the "cultural bias" added to the lexicon, shared cultural load. Relying on these concepts, we propose an analysis of three expressions: "carne de pescoço", "feijão com arroz" and "fevereiro" in four Brazilian songs, taking into account the context of teaching and learning of Portuguese as a foreign language.
Downloads
References
BARBOSA, L. M. A. Transparência e opacidade do léxico culturalmente marcado, no contexto da aprendizagem de português língua estrangeira. In: REZENDE, L. M.;
CAGLIARI, G. M.; BARBOSA, J. B. (org). O que são língua e linguagem para os linguistas. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2007.
_________________. Opacité et transparence lexico-culturelle dans l’apprentissage du portugais langue etrangère au Brésil: les paroles de chansons, instruments de médiation linguistique et culturelle. Lille: AtellierNational de Reproduction de Thèses, 2008.
_________________. O conceito de lexicultura e suas implicações para o ensinoaprendizagem de português língua estrangeira. In: Filologia e Linguística Portuguesa, n. 10- 11, p. 31-41, 2009.
BARBOSA, L., GOMES, L. G. Arroz com feijão e feijão com arroz: o Brasil no prato dos brasileiros. Revista Horizontes Antropológicos UFRGS ano 13, n.28, p.87-116, 2007.
DAPIEVE, A. Renato Russo: o trovador solitário. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 2000. ISSN: 1677-9797
_________. BRock: o rock brasileiro dos anos 80. São Paulo: Editora 34, 2000.
ECHEVERRIA, R. (org.). Cazuza: Preciso dizer que te amo: todas as letras do poeta. Rio de Janeiro: Globo, 2001.
GALISSON, R. Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à CCP. Études de Linguistique Apliquée, 67, 1987, p. 109-151.
_____________.La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle. Français dans le monde ”“ recherches et applications lexiques, 1989, p. 113-117.
_____________. La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, a une autre culture, par un autre lexique. Mélanges Crapel, n.25, 2000, p. 47-73.
GUILLÉN DÍAS, C. La lexiculture: d’un concept instrumental à un outil d’intervention en didactiques des langues.In LINO, M. T.; PRUVOST, J. Mots et lexiculture, Paris: Honoré Champion, 2003, p. 33-50.
PRUVOST, J. Robert Galisson: um pionnier explorateur dês mots et de contrées lexicologiques et lexiculturelles. In LINO, M. T.; PRUVOST, J. Mots et lexiculture, Paris: Honoré Champion, 2003, p. 11-17.
SANTOS, P., ALVAREZ, M. L. O. Língua e Cultura no Contexto de Português Língua Estrangeira. Campinas, SP: Pontes Editores, 2010.
SILVA, M. G.,VERISSIMO, F. S. Para além da avenida: o carnaval de cruz alta à luz da folkcomunicação. Cadernos de Comunicação (UFSM), v. Nº 14, p. 15, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).