Um evento de (bi)letramento em língua indígena: reflexos de uma política linguística Terena
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v11i2.1204Palavras-chave:
Texto;, Professor Indígena;, Língua TerenaResumo
Este texto apresenta dados de pesquisa realizada junto a professores indígenas a partir de oficinas de produção de textos em língua Terena que tiveram como objetivo produzir textos nessa língua a fim de servirem à produção de material didático na escola. A metodologia adotada seguiu os preceitos sugeridos por Vóvio e Souza (2005) para pesquisas na área de Linguística Aplicada que focalizam práticas sociais de letramento. As oficinas de produção de textos em língua Terena tiveram a participação de 16 professores indígenas. Os dados foram analisados a partir do pressuposto de que (a) em contextos bilíngues, as línguas não ocupam compartimentos isolados (Maher, 2007a), (b) há uma conjunção entre as práticas de letramento nas duas línguas em questão (Hornberger, 1989/2003) e (c) o letramento não tem o mesmo significado nos diferentes contextos culturais (Street, 2006). Os resultados demonstraram que o biletramento que emergiu nas oficinas de textos focalizadas evidencia um procedimento cultural Terena que encontra justificativa nas construções identitárias desse povo ao longo da história, emergindo a escrita em uma função simbólica de indianidade Terena, com força política e combativa.
Downloads
Referências
BRASIL. Constituição: República Federativa do Brasil. Brasília: Senado Federal, 1988.
CAVALCANTI, Marilda C.;MAHER, Terezinha, M. O índio, a leitura e a escrita: oque está em jogo?Campinas:CEFIEL/IEL/UNICAMP, 2005.
D’ANGELIS, Wilmar. R. Línguas indígenas precisam de escritores?Como formá-los?Campinas:CEFIEL/IEL/UNICAMP, 2005.
DIRETRIZES PARA A POLÃTICA NACIONAL DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÃGENA.Brasília:MEC, SEF, 1993. 22p. (Cadernos educação básica. Série institucional, 2).
GIROUX. Henry. A.Os professores como intelectuais: rumo a uma pedagogia crítica da aprendizagem. Tradução de Daniel Bueno.Porto Alegre: Artes Médicas, 1997.
GOODY, John. (Ed.).Literacy in tradicional societies. Cambridge:Cambridge University Press, 1968.
_________. The domestication of the savage mind. Cambridge: Cambridge UniversityPress,1977.
________.The interface between the written and the oral.Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1987.
HORNBERGER, Nancy. H. Continua of biliteracy. Review of Educational Research, v. 59, n. 3, p. 271-296, 1989.
_________. Language planning from the bottom up. In: Hornberger, N. H. (Org.).Indigenous literacies in the Americas:language planning from the bottom up. Berlim:Mouton de Gruyter, 1996, p. 216-236.
_________. Criando contextos eficazes de aprendizagem para o letramento bilíngüe. Tradução de Ana Antônia de Assis-Peterson e Maria Inês Pagliari Cox. In: COX, Maria Inês P.; ASSIS-PETERSON, Ana Antonia. (Orgs.). Cenas de sala de aula. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2001.p. 23-50.
_________. (Ed.). Continua of biliteracy: an ecological framework for educational policy, research and practice in multilingual settings.Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
KINCHELOE, J.L.A formação do professor como compromisso político:mapeando o pós-moderno. Tradução de Nize Maria Campos Pellanda. Porto Alegre: Artes Médicas, 1997.
LADEIRA, MariaElisa M.Língua e história-análise sociolingüística em um grupo terena.2001, 185f. Tese (Doutorado em Linguistica) ”“Faculdadede Filosofia Letras e Ciências Humanas, USP, São Paulo.2001.
LEVI-STRAUSS, Claude. Lição de escrita. In: Tristes trópicos. Lisboa:Edições 70, 1986.p.290-301.
LOPEZ, Luis E. To Guaranize: a verb actively conjugated by the Bolivian Guaranis. In:HORNBERGER, Nancy .H. (Org). Indigenous literacies in the Americas: language planning from the bottom up. Berlin: Mouton, 1996 p. 321-353.
MAHER, Terezinha. M. Uma pequena grande luta: a escrita e o destinodas línguas indígenas acreanas. In:Mota, K.;Scheyerl, D. (Orgs.).Espaços lingüísticos: resistências e expansões. Salvador: EDUFBA, 2006 b, p. 285-310.
________. Do casulo ao movimento: a suspensão das certezas na educação bilíngüe e intercultural. In: Cavalcanti.Marilda C.;Bortoni-Ricardo, S. M. (Orgs.).Transculturalidade, linguagem e educação.Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007a,p. 67-94.
_________. A educação do entorno para a interculturalidade e o plurilinguismo. In Kleiman, Angela B.;Cavalcanti, Marilda C.(Orgs.). Lingüística aplicada: faces e interfaces. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007b, p. 255-270.
MELIÁ, Bartolomeu. Bilingüismo e escrita. In: D'Angelis, W.;Veiga, J. (Orgs.). Leitura e escrita em escolas indígenas (Encontros de EducaçãoIndígena. COLE nº. 10 ”“1995). Campinas: ALB/Mercado de Letras, 1997, p. 89-104
RESOLUÇÃO CEB Nº 3.Brasília: Conselho Nacional de Educação/ Câmara de Educação básica, 1999.
MONSERRAT, Ruth. O que é ensino bilíngüe: a metodologia da gramática contrastiva.Em Aberto,Brasília: ano 14,n.63, Jul/set.1994, p.11-17.
_________. Política e planejamento lingüístico nas sociedades indígenas do Brasil hoje: o espaço e o futuro das línguas modernas. In: VEIGA, Juracilda;SALANOVA, Andrés. (Orgs.).Questões de educação escolar indígena: da formação do professor ao projeto de escola. Brasília: FUNAI/DEDOC. Campinas/ALB., 2001, p 127-159.
MORI, Angel. C. Conteúdos lingüísticos e políticos na definição de ortografias das línguas indígenas.In: D'Angels, W.;Veiga, J. (Orgs.). Leitura eescrita em escolas indígenas(Encontros de Educação Indígena)COLE nº 10 ”“1995. Campinas: ALB/Mercado de Letras, 1997, p. 23-33.
________. A língua indígena na escola indígena: quando, para que e como?In: Veiga, J.;Salanova, A. (Orgs.). Questões de educação escolar indígena: da formação do professor ao projeto de escola. Brasília: FUNAI/DEDOC. Campinas/ALB, 2001, p. 160-171.
NINCAO, Onilda S. Representações de professores indígenas sobre o ensino da língua Terena na escola.São Paulo/SP: PUC-SP. Dissertação de Mestrado, 2003.
_________. “Kóho Yoko Hovôvo/O Tuiuiú e o Sapo”: identidade, biletramento e política lingüística na formação continuada de professores Terena. Campinas, SP:[s.n.].Tese (doutorado) ”“UniversidadeEstadualde Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, 2008.
OLIVEIRA, Roberto C.Urbanização e tribalismo. aintegração dos índios Terêna numa sociedade de classes.Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1968.
_________. Do índio ao bugre: o processo de assimilação dos Terêna. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1976.
_________. Caminhos da identidade: ensaios sobre etnicidade e multiculturalismo. São Paulo: EditoraUnesp; Brasília:Paralelo 15, 2006.
OLSON, David R.O mundo no papel: as implicações conceituais e cognitivasda leitura e da escrita. São Paulo, Ática, 1997.
ONG, Walter. Writing is a technology that restructures thought. In: BAUMAN, G. (Org.). The written word: literacy in transition. Oxford: Oxford UniversityPress, 1986.
REFERENCIAL CURRICULAR NACIONAL PARA AS ESCOLAS INDÃGENAS (RCNEI). Brasília: MEC/SEF/Coordenação Geral de Apoio à s Escolas Indígenas,1998.
STREET, Brian V. Literacy in theory and practice. New York; Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
_________. (Org.).Cross-cultural approaches to literacy. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1993.
_________. Perspectivas interculturaissobre o letramento. Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 8,p. 465-488, 2006.
VEIGA, Juracilda. Professores Kaingang de Inhacorá (RS): uma experiência de formação. In: VEIGA, J.;SALANOVA, Andrés. (Orgs.).Questões de educação escolar indígena: da formação do professor ao projeto de escola. Brasília: FUNAI/DEDOC. Campinas/ALB, 2001, p. 113-126.
VÓVIO. Cláudia.L.;SOUZA, A.L.S. Desafios metodológicos em pesquisassobre letramento. In: Kleiman, Angela B.;Matêncio, Maria LoPARAurdes. M. (Orgs.).Letramento e formação de professor:práticas discursivas, representações e construção do saber.Campinas ”“SP: Mercado de Letras, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.