Leitura e transferência de aprendizagem de língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1321Palabras clave:
Aprendizagem de língua estrangeira;, Leitura;, Tomada de consciência;, Transferência de aprendizagem;, Estratégias de aprendizagemResumen
Apesar de a literatura reconhecer a importância da transferência para a aprendizagem de língua estrangeira, poucos pesquisadores brasileiros têm dedicado seus estudos a esse fenômeno. Este estudo de caso qualitativo e exploratório buscou investigar os processos de aquisição e de transferência de estratégias de aprendizagem de alunos universitários brasileiros no contexto de leitura em Inglês para Fins Acadêmicos. Os dados, analisados interpretativamente, foram coletados em quatro estágios, por meio de questionários/inventários, diário de campo, atividades avaliativas de compreensão textual, justificativas dos participantes para o uso (ou não) de certas estratégias, e relatórios finais. Os resultados indicaram que a transferência de certas estratégias foi efetiva, favorecendo positivamente a compreensão textual em inglês. Fundamentado na teoria psicogenética de Piaget (1995, 1978), no conceito de transferência de Haskell (2001) e nas estratégias de aprendizagem de Oxford (1990), o estudo pretende contribuir para uma melhor compreensão dos processos de construção e transferência do conhecimento como resultado da interação do leitor com o texto a partir da tomada de consciência das estratégias de aprendizagem de inglês como língua estrangeira.
Descargas
Citas
ALDERSON, Charles.Reading: a readingproblem or a language problem?In: ALDERSON, Charles.;URQUHART, A.H. Readingin a foreign language. London: Longman, 1984.
CHAMOT, AnnaU. Issues in language learning strategy research and teaching. Electronic Journal of Foreign LanguageTeaching,v.1, n.1, p.14-26, 2004. Disponívelem: http://e-flt.nus.edu.sg/v1n12004/chamot.htm. Acesso em: 12jul. 2007.
GARDNER, Howard. Frames of mind.New York: Basic Books,1985.
HASKELL, RobertE. Transfer of learning: cognition, instruction and reasoning. London: Academic Press, 2001.
KELLERMAN, Eric. Cross-linguistic influence: transfer to nowhere?Annual Review of Applied Linguistics, v. 15, p. 125-150, 1995.
KODA, Keiko. Insights into second language reading: a cross-linguist approach.Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
LARROYO, Francisco. História geral da pedagogia. 2 ed. São Paulo: Mestre Jou, 1974.
LEBERMAN,Sarah; McDONALD, Lex; DOYLE, Stephanie.The transfer of learning: participants’ perspectives of adult education and training.Hampshire, UK: Gower, 2006.
LI, Jie;CHUN, CecíliaK. Effects of learning strategies on student reading literacy performance.The Reading Matrix,v. 12, n. 1, p. 30-38, Apr. 2012. Disponível em: http://www.readingmatrix.com/articles/april_2012/li_chun.pdf. Acesso em: jun. 2012.
MAGLIANO, Joseph P.; GRAESSER, Arthur; TRABASSO, Tom. Strategic processing during comprehension.Journal of Educational Psychology, v. 9, p. 615-629, 1999.
MEISEL, Jürgen M. First and second language acquisition: parallels and differences.Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
MUNEIRO, MariaL. Estratégias de aprendizagem de alunos do ensino superior.Dissertação (Mestradoem Educação) ”“Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2008.
ODLIN, Terence. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
OXFORD, Rebeca L. Language learning strategies:what every teacher should know.Boston, Massachusetts: Heinle & Heinle, 1990.
PIAGET, Jean. Abstração reflexionante.Trad. Fernando Becker e Petronilha Beatriz Gonçalves da Silva. Porto Alegre: Artes Médicas, 1995.
_________. A tomada de consciência.São Paulo: Melhoramentos e EDUSP, 1978.
_________. Epistemologia genética. Petrópolis: Vozes, 1970.
RUMELHART, DavidE. Schemata: the building blocks of cognition. In: SPIRO, Rand. J. The psychology of reading. New Jersey: Hillsdale, 1980.p. 33-58.
SARIG, Gissi. Comprehension-promoting strategies: the sum of the parts and the whole. [s.l.]:The Open University of Israel, 1987.
SEBA, RosângelaG. From collaborative writing to reading comprehension: a case study on focus on form through collaborative dialogue as a means to enhance reading comprehension in English.2008. 114p. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, RJ, 2008.
_________;QUEIROZ, Sávio S. de. Para além da sala de aula: retenção e transferência de estratégias de aprendizagem. Teoria e Prática da Educação, v.14, n.1, p.89-97, jan/abr 2011.
SELINKER, Larry. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,v.10, n.3, p.209-231, 1972.
SKEHAN, Peter. Individual differences in second language learning.London: Edward Arnold, 1989.
SINGLEY, MarkK.;ANDERSON, JohnR. Transfer of cognitive skill. Cambridge, MA: HarvardUniversity Press, 1989.
VYGOTSKY, Lev S. Mind in society: the development of higher psychological processes.USA: Harvard University Press, 1978.
YIN, Robert. Case study research: design and methods. 3rded. Thousand Oaks, CA: Sage, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados por la Revista Horizontes de Linguística Aplicada están licenciados bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Al publicar en Horizontes de Linguística Aplicada, los autores aceptan la transferencia de los derechos de autor patrimoniales a la revista. Los autores mantienen sus derechos morales, incluido el reconocimiento de la autoría.
Autores y lectores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
